bibel.txt

                              [Image][Faklen]

                                           Faklen nr. 1 ╖ Efterår 1996

    BIBELFORFALSKNING

    Da Kirkeministeriet godkendte iværksættelsen af arbejdet med den
    nye bibeloversættelse, var det under indtryk af den videnskabelige
    standard, der ifølge de officielle skrivelser blev tilstræbt. Men
    ╗videnskabelighed½ var næppe kendetegnende for Bibelselskabets
    fremgangsmåde, da en revisionskomitΘ under generalsekretær Niels
    Jørgen Cappelørns ledelse forandrede Bibelens ordlyd for at dække
    over tekstens uoverensstemmelser med den kirkelige tradition ...

    Bibelen er, som ordets etymologi afslører, i mange henseender
    bogen. Få bøger har spillet så afgørende en kultur- og
    verdenshistorisk rolle; ikke mindst, naturligvis, for os, der heri
    finder det jødisk-kristne grundlag, som vor egen kultur den dag i
    dag bygger på.

    Nok er det et grundlag, som vi i vid udstrækning har gjort op med
    og forladt, i og med, at hverken de ti bud eller bjergprædikenen
    længere kan siges at være særlig afgørende for det moderne
    menneskes adfærd. Men Bibelens begrebsramme er stadig med os, dels
    bevidst, dels ubevidst, og det ikke blot i kunst og litteratur,
    men vel også sine steder i lovgivning, konvention og moral.

    Samtidig må den naturligvis også på en række universitetsstudier
    regnes som en af de helt uomgængelige grundbøger; hvad enten man
    læser teologi, religion eller historie, ja, eller f.eks. filosofi,
    filologi eller litteratur, er bibelstudier ofte aldeles
    uundgåelige. Endvidere huser vort land jo som bekendt også en
    trosretning, der regner Bibelen blandt sine vigtigste
    grundtekster, nemlig den, der kommer til udtryk i folkekirken.

    Uanset vort forhold til dens indhold: Bibelen kan vi ikke slippe
    uden om at læse. Spørgsmålet er så, hvad det egentlig er, vi
    læser, når vi går i gang med den bog, som hos de danske
    boghandlere går under titlen Bibelen? Er det en præcis
    oversættelse af kildeteksterne, baseret på saglige, videnskabelige
    og uforudindtagede kriterier, som man vel må forvente, ikke mindst
    af netop den bog?

    En afdækning af, hvordan den danske ╗Bibel½ er blevet til, samt en
    analyse af afgørende skriftsteders behandling, levner desværre
    ingen tvivl om, at dette ikke er tilfældet. I stedet har
    Bibelselskabet produceret en bog, der grænser til regulær
    manipulation, hvis bevidste, men i offentligheden ukendte formål i
    talrige tilfælde har været at tækkes kirkelig sædvane fremfor
    kildetekstens ordlyd!

    Historien om, hvorfor og hvordan noget sådant kan foregå, begynder
    for så vidt for mere end to tusind år siden ...

    Slagsmålet mellem græsk og hebraisk

    De første kristne menigheder så sig som jødernes arvtagere, Guds
    nye udvalgte folk, og de overtog derfor uden videre jødernes
    kanoniske helligskrifter, de bøger, der er blevet til det Gamle
    Testamente.

    Det blev imidlertid hverken jødernes hebraiske tekster eller deres
    mundtlige aramæiske overleveringer, som blev afgørende for
    udformningen af det Gamle Testamente i de første kristne bibler,
    men derimod græske oversættelser.

    De skiftende stormagter i nærorienten, fra assyrerne og
    babylonierne til perserne, grækerne og romerne havde allerede
    igennem syv århundreder kostet så meget omkring med israelitterne,
    at større befolkningsgrupper, dels frivilligt, dels ufrivilligt
    var spredt langt ud over Palæstinas grænser û den såkaldte
    diaspora. Faktisk var det kun de færreste jøder, der fortsat var
    bosat i Palæstina, og behovet for en oversættelse af skrifterne
    til brug i jødiske samfund, hvor hverken hebraisk eller aramæisk
    var særlig præsent, må tidligt have været påtrængende.

    Ifølge legenden, der er berettet i Aristeasbrevet, oversattes så i
    det 3. årh. f.v.t. hele Moseloven til græsk, der ikke mindst i
    kølvandet på Alexander den Store var blevet datidens
    internationale korrespondencesprog. Det tog 72 dage for 72 lærde
    jøder, og alle 72 oversættelser var ned til mindste detalje
    nøjagtig ens. Det næste århundrede fulgte så oversættelser af de
    øvrige skrifter, og omkring 130 f.v.t. forelå dermed hele det
    Gamle Testamente i græsk oversættelse, og med ovennævnte legende
    in mente siden kendt som Septuaginta (latin: halvfjerds; mere
    mundret end 72, septuaginta et duo).

    Jesus foretog næppe større udenlandsrejser, og man må formode, at
    han selv og hans disciple primært talte aramæisk. Men takket være
    Paulus' missionsrejser skød kristne menigheder hurtigt frem
    omkring store dele af Middelhavsområdet, og som det havde været
    naturligt for denne hellenistiske ex-jøde, tog også disse,
    overvejende græsksprogede menigheder Septuaginta til sig som et
    kristent helligskrift.

    Jøderne selv lagde til gengæld efterhånden afstand til
    Septuaginta, som ikke få steder afviger afgørende fra flertallet
    af de hebraiske tekster, og for at forhindre det fortsatte kristne
    ╗misbrug½ af det, som de anså for en rent jødisk skriftsamling,
    iværksatte de nye, tekstnære oversættelser fra hebraisk til græsk.

    Blandt de kristne verserede i mellemtiden en række forskellige
    latinske oversættelser af Septuaginta, men da kirkefaderen
    Hieronymus i årene 384-405 skabte sin berømte oversættelse, siden
    kaldet Vulgata (latin: den udbredte), gik også han efterhånden
    over til at anvende hebraiske tekster som kildegrundlag for
    oversættelsen af det Gamle Testamente.

    Den dag i dag diskuteres det dog stadig væk, hvilke
    gammeltestamentlige tekster, der er ╗mest oprindelige½, de græske
    eller de hebraiske. Det ældste hebraiske manuskript til hele det
    Gamle Testamente, det såkaldte Leningrad-manuskript er f.eks.
    relativt ╗nyt½, nemlig fra 1008 e.v.t., mens de ældste græske
    håndskrifter går tilbage til 4.-5. årh e.v.t.

    Spørgsmålet er så, om man skal basere oversættelser af det Gamle
    Testamente på de græske tekster, der strengt taget er
    sekundærkilder, men ikke desto mindre er ældst og derfor måske
    alligevel tættest på ╗originalen½, eller om valget skal falde på
    de hebraiske, der formelt set er primærkilder, men trods alt også
    er afskrifter af afskrifter af afskrifter û med mere end et helt
    årtusinds rige mulighed for afskriver-fejl på bagen.

    Den autoriserede danske oversættelse af det Gamle Testamente fra
    1931 valgte af den grund oftest at gå ud fra Septuaginta fremfor
    det hebraiske Leningrad-manuskript, mens den nye bibeloversættelse
    fra 1992 derimod valgte det modsatte û og det med god grund.

    Udgravninger og skriftfund ved Ras Shamra fra 1929 har f.eks.
    bidraget til en bedre forståelse af den kanaanæiske kontekst, som
    konstant er vævet ind i de gammeltestamentlige skrifter, og siden
    har fundet af Dødehavsrullerne ved Qumran i 1947 ligefrem afsløret
    fragmenter såvel som hele bøger fra den gammeltestamentlige kanon,
    der er mere end tusind år ældre end Leningrad-manuskriptet, og som
    overbevisende ratificerer dettes pålidelighed. Selv tusind års
    afskrifter af afskrifter medfører altså ingenlunde med
    nødvendighed graverende afskriverfejl.

    Langt de fleste slutter således i dag, at Leningrad-manuskriptet
    må få indiskutabel forrang som grundtekst.

    Modsætningsparret Jahwe og Jesus

    Hermed har vi i det mindste konstateret, at en oversættelse af
    kildetekster også er et spørgsmål om et valg og fravalg af
    kildetekster. En oplagt og redelig løsning ville det naturligvis
    være at udgive særskilte oversættelser af Septuaginta og
    Leningrad-manuskriptet, men som vi skal se, er det historisk set
    ikke just redelighed, der præger bibeloversættelserne.

    En ting er nemlig at vurdere og prioritere et omfattende og
    varierende kildemateriale, men når dΘt er gjort, står selvfølgelig
    selve oversættelsen og alle de dertil hørende traditionelle
    vanskeligheder tilbage. Og alt, hvad vi så kan kræve af de danske
    oversættere, er, at de med den største ekspertise og mest
    uforudindtagede soberhed anstrenger sig til deres yderste for at
    levere en så tekstnær oversættelse som overhovedet muligt û inden
    for rammerne af det danske sprogs begrænsninger, naturligvis.

    Det kan lyde selvindlysende. Men når vi undersøger, hvordan den
    slags rent faktisk er foregået, må vi konstatere, at det er det
    ikke!

    Den danske bibeltradition hviler af naturlige årsager ikke så lidt
    på Luther. Reformatoren tilsluttede sig humanisternes ad fontes,
    til kilderne, lægmand skulle have adgang til helligskriftet, så
    han selv kunne udlægge dem uden indblanding fra det korrumperede
    (katolske) gejstlige magtapparats hidtidige patent på
    fortolkningen.

    Luther oversatte således mere eller mindre egenhændigt hele
    Bibelen til tysk, og i modsætning til tidligere oversættelser
    lagde han ikke den latinske, men den græske og hebraiske
    kildetekst til grund for sit arbejde. Bibelordet, ikke
    gejstligheden skulle nu være kristendommens autoritet, sola
    scriptura (skriften alene) skulle råde, og enhver û quisque û
    skulle kunne danne sig sin egen dom. Men heller ikke Luther mente,
    at lægmand var i stand til at læse Bibelen forudsætningsløst,
    hvorfor den trods alt måtte forsynes med vejledende fortaler og
    kommentarer ...

    Luthers Nye Testamente udkom i 1522, det Gamle Testamente i 1534,
    og de nye vinde blæste snart til Danmark, hvor både Christian IIIs
    Bibel fra 1550, Frederik IIs fra 1589 og Christian IVs fra 1633
    byggede på Luther û i Danmark havde Lutherordet tilsyneladende
    forrang for kilderne.

    I 1607 havde Resen dog endelig oversat Bibelen fra grundsprogene i
    stedet for fra tysk, men selv om biskop Svane reviderede den i
    1647, blev de såkaldte hus- og rejsebibler, der var beregnet til
    lægfolket, til stadighed baseret på 1633-versionen og udkom helt
    indtil 1802.

    I 1814 stiftedes så det Danske Bibelselskab, der reviderede og
    autoriserede det Nye og det Gamle Testamente i den
    Resen-Svaningske udgave i henholdsvis 1819 og 1871.

    Fik folket så adgang til Bibelordet, fik de selv lov til at
    fortolke teksten ud fra så redelige og tekstnære oversættelser som
    muligt? Nej.

    Og dermed er vi nået frem til det virkelige hovedproblem, som en
    kristen bibel pr. definition må forholde sig til, og som
    kristendommen i almindelighed og bibeloversættelserne i
    særdeleshed er uløseligt forbundet med: Er der overhovedet belæg
    for kirkens kobling af de jødiske helligskrifter og de kristne
    nytestamentlige kildetekster?

    Det traditionelle kristne svar har naturligvis altid været et
    rungende og indiskutabelt ja. Ja, det Gamle og det Nye Testamente
    udgør en sammenvævet enhed; ja, det Gamle Testamente handler om
    Gud, og det Nye Testamente om Guds søn; ja, det Gamle Testamente
    forudsiger Jesu Kristi komme, og det Nye Testamente opfylder den
    profeti; der skulle med andre ord ikke være nogen afgørende
    modsætning de to testamenter imellem. Bibelen er en kristen enhed,
    og det Gamle Testamente bliver følgelig både tolket og oversat
    kristologisk.

    De gamle jøder var, som vi allerede har set, af en ganske anden
    mening, og i dag er det ovenud vanskeligt ikke at hælde til
    jødernes standpunkt û der er ikke Θt sagligt spor af Jesus Kristus
    i det Gamle Testamente, og der er så godt som intet konsistent
    fællestræk den gammeltestamentlige Jahwe og den nytestamentlige
    Gud Fader û og hans Søn û imellem.

    Luthers Bibel-manipulation danner skole

    Nogle af de værste eksempler på fordrejende og manipulerende
    omgang med kildeteksterne finder vi givetvis hos Luther og dermed
    naturligvis også i alle de danske bibler, der bygger på hans
    oversættelse.

    Ikke blot er oversættelserne højst kritisable (Luthers hebraisk
    var mildest talt ikke forbilledligt), men bibeludgavernes
    fortaler, illustrationer, henvisninger, overskrifter, summarier og
    bemærkninger presser eksplicit den forståelse ned over de
    gammeltestamentlige tekster, at de ofte simpelt hen handler om
    Kristus.

    Konstant bliver den læser, der tror sig sin egen bibelfortolker,
    konfronteret med Luther og andre oversætteres autoriserede
    kommentarer og udlægninger, der utrætteligt gør opmærksom på, hvor
    Moses, profeterne og salmerne udtaler sig om Jesus û et halvt til
    et helt årtusind før han overhovedet blev født.

    De på Resen og Svane baserede bibeludgaver overtager på trods af
    en mere pålidelig omgang med kildeteksterne uden videre denne
    tradition, der først i 1871-versionen viser tegn på en begyndende
    tilbageholdenhed.

    I bogen Skriftsynet igennem den danske bibels historie (DBH)
    konkluderer Bodil Ejrnæs om det kristologiske aspekt, som det
    kommer til udtryk gennem de autoriserede oversættelsers ordlyd
    såvel som i bibelfortalerne, -noterne og -kommentarerne: ╗... både
    i de danske Lutherbibler og i den resen-svaningske tradition
    afspejles det syn, at Det gamle og Det nye Testamente udgør en
    enhed, hvis centrum er Kristus. Det kommer eksplicit til udtryk i
    Lutherbiblernes og den resen-svaningske bibels fortaler, og
    hvordan de enkelte gammeltestamentlige tekster indholder
    Kristusvidnesbyrd, anskueliggøres gennem summarier, noter og
    skrifthenvisninger.½ (s. 211).

    Det er altså ikke slagordet ad fontes, som hævdet af Luther, der
    har spillet den fremtrædende rolle for oversættelserne, men
    derimod en fra teologisk og statslig side klar manipulation. Målet
    helliger midlet, og det Gamle Testamente skal for enhver pris
    legitimere kirkelig dogmatik, om så midlerne er fordrejede og
    manipulerede oversættelser såvel som groft postulerende
    kommentarer og noter.

    Formålet er selvfølgelig at underbygge kirkens fundamentale
    mirakelfortælling om den enerådende, almægtige kristne Gud, som
    fra skabelsesøjeblik til dommedag lige netop har û og kun har û
    kristendommen i sinde. Og hertil behøves selvsagt det Gamle
    Testamente som kirkelig dokumentation, ikke mindst fordi det Nye
    Testamente i så vid udstrækning hævder denne dokumentation.

    For tænk, om det tværtimod stod alle lysende klart, at den
    kristologiske udlægning og oversættelse af de gammeltestamentlige
    skrifter var uden noget substantielt hold i teksten? Chancerne
    for, at mange måtte revidere deres opfattelse af det Nye
    Testamente, af Kristus og Paulus, af kirkefædrene og
    kristendommen, ja, af kirken som sådan, er vel næppe ubetydelige.

    Men Θn ting er, at de teologiske og religiøse implikationer af
    dette kirkehistoriske bedrag (som selv ikke historiebøgerne synes
    videre bekendt med!) er betragtelige, en anden, at folk lige
    præcis ikke har mulighed for at danne sig dΘt selvstændige indtryk
    af Bibelens ordlyd, som reformatorer med slet skjult dobbeltmoral
    slog til lyd for, fordi autoriserede kristne oversættere og
    kommentatorer, længe inden teksten overhovedet ser tryksværte,
    danner det for dem!

    Tilløb til redelighed i 1931

    Først i det tyvende århundrede tager bibeloversætterne tilløb til
    en større videnskabelighed og lægger en vis afstand til
    traditionens ensrettede kirkebibler. Den autoriserede oversættelse
    af Det Gamle Testamente fra 1931 fraviger fuldstændig tidligere
    oversættelsers manipulerende fortaler, titler og
    regie-bemærkninger, men til gengæld baserer den sig som nævnt
    fortrinsvis på Septuaginta og lider dermed af en implicit og
    uholdbar kritik af de hebraiske kilder, som efter opdagelsen af
    Dødehavsrullerne vægtes langt højere end de græske.

    Men bortset fra et betragteligt forbehold over for selve
    oversættelsen er der dog alligevel en smule grund til at glædes
    over et par nye, ikke uvæsentlige detaljer û også i de senere
    udgaver, der indeholder både det Gamle og det Nye Testamente i
    autoriserede oversættelser fra henholdsvis 1931 og 1948.

    Typografisk får man her det klare indtryk, at der er tale om to
    forskellige antologier. Ligesom i 1871-oversættelsen omhandler den
    første indholdsfortegnelse således kun det Gamle Testamente, og
    hvor det Nye Testamente begynder, starter også pagineringen
    forfra. Men nu er der desuden føjet adskilte ordforklaringer til
    hvert testamente, i kraft af hvilke den forudindtagede kirkelige
    kobling de to antologier imellem formindskes. Vi har med to
    forskellige kilder at gøre, og det er op til læseren at vurdere
    deres sammenhæng eller modsætning ud fra teksterne alene.

    Bodil Ejrnæs bemærker: ╗... Det gamle Testamentes status som
    kirkens bog er aldeles uden for synsfeltet. Mens læseren af
    tidligere danske bibeludgaver på den ene eller anden måde har fået
    Det gamle Testamentes sammenhæng med Det nye anskueliggjort, så
    får læseren af 1931-oversættelsen û ikke mindst gennem
    ordforklaringen, men også gennem noter og kapiteloverskrifter û så
    at sige anvist at behandle det på dets egne præmisser.½ (DBH, s.
    162).

    I ordforklaringen findes tillige en artikel om det Gamle
    Testamente, der ikke med Θt ord hævder nogen sammenhæng
    testamenterne imellem, men blot gør rede for visse problematikker
    i forbindelse med valget af kildetekster.

    Endvidere gør 1931-oversættelsen implicit opmærksom på, at både
    det danske ╗Herren½ og ╗Gud½ sine steder dækker over en
    specifikation, der ikke er entydigt forenelig med den
    nytestamentlige brug af disse ord. Det sker i 1. Mosebog 2,4,
    14,18 og 15,2, derved at læseren erindres om, at ╗Herren½ er en
    gengivelse af Jahwe, ╗navnet på Israels Gud½, at ╗Gud½ er en
    gengivelse af det hebraiske elohim, og at ╗Herre½ er en gengivelse
    af det hebraiske adonaj.

    Hvor uanselige disse forhold kan synes, må det dog kraftigt
    understreges, at de ikke desto mindre repræsenterer et drastisk
    skridt væk fra tidligere oversættelsers fordrejende dogmatik;
    skønt den generelle oversættelse stadig lider af bastante
    kirkelige hensyn.

    Alligevel sætter den kristologiske tolkning dog også på anden vis
    sit eksplicitte præg, understreger Bodil Ejrnæs: ╗Igennem den
    store mængde af henvisninger til Det nye Testamente, som en lang
    række gammeltestamentlige tekster er ledsaget af, formidles den
    kristologiske tolkning af de gammeltestamentlige tekster.
    1931-oversættelsen viderefører altså det syn på teksterne, som
    igennem hele den danske bibels historie har været formidlet, men
    tidligere helt entydigt, at de er forjættelser om Kristus og
    indeholder forudsigelser om Jesu liv og virke helt ned i
    detaljerne. (...) Men med den û man kunne ligefrem kalde det û
    ophobning af henvisninger til Det nye Testamente, som mange af de
    gammeltestamentlige tekster er ledsaget af, sker der det, at
    læseren så at sige bliver udstyret med 'nytestamentlige briller',
    når de gammeltestamentlige tekster studeres.½ (Det danske
    Bibelselskabs ┼rbog (DB┼) 1986).

    Men 1931-versionen viste dog i det mindste forsigtige tegn på, at
    den så småt var ved at træde ud af middelalderen. For første gang
    i dansk bibelhistorie er f.eks. hverken Kristus, treenigheden
    eller den kristne menighed nævnt i det Gamle Testamente, og dΘt
    måtte naturligvis give visse forhåbninger om, at en oversættelse,
    der udelukkende forholder sig til, hvad der står i de valgte
    kildetekster, måske kunne være det næste skridt ...

    Det blev det ikke.

    Atter tilbage til dogmatikken

    I 1970 begyndte man igen at snakke om en ny oversættelse af det
    Gamle Testamente. 1931-oversættelsen var forældet, dels på grund
    af en række nye filologiske og tekstkritiske indsigter som bl.a.
    vanskeliggjorde anvendelsen af Septuaginta som grundtekst, dels
    fandt man datidens danske sprog, om ikke ulæseligt så i hvert fald
    aldeles utidssvarende for en moderne læser.

    På Bibelselskabets repræsentantskabsmøde holdt professor Eduard
    Nielsen et foredrag, der plæderer for en ny oversættelse, af
    hvilken man i mere eller mindre udtalt modsætning til tidligere
    oversættelser bl.a. må kunne kræve, at den er ╗tekstkritisk og
    filologisk forsvarlig½, og at de ╗sidste generationers anerkendte
    resultater inden for bibelforskningen kommer oversættelsen til
    gode.½ (DB┼ 1975).

    Efter en prøveoversættelse af udvalgte skriftsteder foretaget af
    teologer fra København og ┼rhus, støttede man Eduard Nielsens
    opfordring til en ny oversættelse. I april 1975 mødtes folk fra
    Bibelselskabet derfor bl.a. med potentielle oversættere til et
    seminar på Rungstedgård, og arbejdet med en prøveoversættelse af
    det Gamle Testamente blev iværksat.

    Oversættelsen blev delt mellem folk fra de teologiske fakulteter i
    København og ┼rhus, henholdsvis under ledelse af professor Svend
    Holm-Nielsen og lektor Hans Gottlieb. Konsulenter fra Dansk
    Sprognævn blev sammen med Ebbe Kløvedal Reich hyret for at
    tilstræbe en så tidssvarende dansk stil som muligt. Endvidere
    nedsattes en redaktion, der i starten udelukkende bestod af de to
    formænd, Svend Holm-Nielsen og Hans Gottlieb, men senere forøgedes
    med Knud Jeppesen og Bodil Ejrnæs.

    Alle oversættelser blev desuden gennemset af Bibelselskabets
    repræsentanter, generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn
    (1980-1993), provst Svend Aage Nielsen og pastor Palle Dinesen.

    Som grundtekst anvendes nu ikke længere den græske Septuaginta,
    men Biblia Hebraica Stuttgartensia, der er baseret på det
    tidligere omtalte hebraiske Leningrad-manuskript.

    Den 11. januar 1979 sender Bibelselskabet så en skrivelse til
    Kirkeministeriet og anmoder om godkendelse af fremgangsmåden og
    sigtet med oversættelsen. Heri hedder det bl.a.: ╗Bibelselskabet
    stiler imod en ny oversættelse af en sådan sproglig og
    videnskabelig standard, at den til sin tid vil kunne opnå
    autorisation.½ (DBH, s. 187f). Kirkeministeriet forbeholder sig
    dog sit tilsagn, indtil hele oversættelsen ╗har været underkastet
    en sagkyndig bedømmelse.½ (DBH, s. 188).

    Egentlige skriftlige retningslinier for arbejdet var der ikke tale
    om før efter oversættelsen, nemlig så sent som i 1988, hvor den
    såkaldte revisionskomitΘ, som vi siden skal vende tilbage til,
    formulerer sådanne û men da er der imidlertid kommet andet og mere
    end sproglige og videnskabelige hensyn på banen.

    Bodil Ejrnæs, selv medlem af revisionskomiteen skriver bl.a.
    herom: ╗... der tales om tre faser for det forestående arbejde, en
    videnskabelig nyoversættelse, en kirkelig bearbejdning og et
    afsluttende gennemsyn. Hermed er der altså i spørgsmålet om
    oversættelse af Det gamle Testamente indført en sondring mellem
    'videnskabelighed' og 'kirkelighed' som to begreber, der står i en
    vis spænding til hinanden: den videnskabeligt forsvarlige
    oversættelse er ikke uden videre kirkeligt forsvarlig.½ (vor
    kursiv; DBH, s. 191).

    Hermed har arbejdet med oversættelsen taget et afgørende skridt
    tilbage. Det er ikke længere kun et videnskabeligt spørgsmål om,
    hvad der står i kildeteksterne, men derimod også et dogmatisk
    spørgsmål om, hvad der ifølge kirken bør stå!

    Kirken versus videnskaben

    Hvad der imidlertid ikke fremgår så tydeligt af Bodil Ejrnæs'
    forsigtigt afslørende fremstilling af arbejdet med oversættelsen,
    er, at det ikke først var så sent som i 1988, men reelt allerede
    fra projektets start, at kirkeligheden fik forrang for
    videnskabeligheden. Således f.eks. i forbindelse med den klassiske
    problemstilling om, hvorvidt man endelig kunne skrive Jahwe i
    stedet for det sædvanlige ╗Herren½ i den danske oversættelse.

    Man gjorde det faktisk i prøveoversættelsen af Samuelsbøgerne &
    Kongebøgerne i 1986, men det røg hurtigt ud igen. Allerede i
    70erne var Bibelselskabet da også negativt stemt, og ideen
    afvistes û af rent kirkelige hensyn.

    Bibelselskabets Svend Aage Nielsen skriver således: ╗Det
    videnskabelige syn må selvfølgelig være, at Jahvenavnet må med i
    oversættelsen, fordi det faktisk står som navn i teksten. Derfor
    var oversættergruppen også mest stemt herfor. Bibelselskabets syn
    var, at vi måtte følge kirkens meningsfyldte tradition, fordi det
    er et stykke af kirkens bog og ikke et videnskabeligt aktstykke,
    vi udgiver. Oversættergrupperne forstod dette argument og gik ind
    under det uden protest.½ (DB┼ 1977).

    Flere år inden Bibelselskabets anmodning om Kirkeministeriets
    godkendelse i 1979, som ikke Θt sted nævner kirkelige hensyn, men
    kun taler om ╗sproglig og videnskabelig standard½, har man altså
    allerede ladet ╗kirkens meningsfyldte tradition½ være
    retningsgivende! Det er ╗kirkens bog½, der skal udgives. Alligevel
    skriver samme Svend Aage Nielsen fem år efter, man har lagt sig
    fast på en oversættelse determineret af kirkelige hensyn: ╗Det er
    Bibelselskabets hovedopgave at slippe Bibelen løs. Bibelen som den
    virkelig er.½ (vor kursiv; DB┼ 1982).

    Teologer er sandelig sandhedskærlige mennesker.

    Ikke blot droppede man således Jahwe, man fjernede tilmed den
    tekst-note, som dog i 1931-oversættelsen udtrykkeligt
    specificerer, at Jahwe er, hvad der egentlig står.

    Ifølge Ove Kollerup, der som ansat ved Bibelselskabet fik adgang
    til alt arkivmaterialet i forbindelse med en
    universitets-afhandling i 1994, var de kirkelige hensyn endog
    særdeles fremtrædende allerede på Rungstedgård i april 1975: ╗At
    seminaret i det hele taget var meget opmærksomme herpå, fremgår
    alene ved det faktum, at ord som 'kirke' og 'kirkelig' ifølge mine
    optællinger, optræder i positive vendinger ca. 30 gange i
    referatet!½ (OK, s. 39).

    Siden konfirmerer også Bibelselskabets Palle Dinesen den linie, at
    kirketraditionen er vigtigere end kildeteksten: ╗... Bibelen
    rummer et budskab, der er rettet til mennesker, som lever i dag.
    De enkelte beretninger indgår i et større hele og er fortalt for
    at tolke menneskers virkelighed. Derfor må der hele tiden
    oversættes ind i fremmedes sprog, og bibelske forestillinger må
    føjes ind i nye forestillingskredse. Det må ske, ellers lukkes det
    bibelske budskab inde i sin hebraiske og græske sprogdragt og i en
    semitisk forestilllingsverden.½ (DB┼ 1980).

    Bibelen skal altså ikke tale for sig selv, det er allerede under
    oversættelsesprocessen besluttet, at denne bog, i hvilken flere
    tekster er skrevet for op til to et halvt årtusind siden, og
    enkelte endog givetvis baserer sig på traditioner, der er tre-fire
    årtusinder gamle, rummer et budskab til vor tid!

    Men gør den det? Ja, vil kirken naturligvis svare, men hvis det er
    tilfældet, så må det jo også være indlysende i en så tekstnær
    oversættelse som overhovedet muligt, og hvorfor så ændre den?
    Hvorfor ikke lade læseren selv føje den ind i ╗nye
    forestillingskredse½?

    Teksten må ikke lukkes inde i en ╗semitisk forestillingsverden½,
    bedyrer Dinesen, men hvad om den faktisk kun kan læses og forstås
    i netop denne, dens egen forestillingsverden?

    Tænk, om en oversætter af f.eks. Homer arbejdede ligesom Palle
    Dinesen?! Kan vi da ikke læse Homer i Homers egen
    forestillingskreds û og den har dog også tre årtusinder på bagen?
    Kan vi ikke selv få lov til at aktualisere fortællingerne, som
    teksterne nu måtte tale til os hver især? Skal Palle Dinesen
    virkelig gøre det for os? Skal Bibelselskabet?

    I så fald er vi hastigt på vej tilbage til Lutherbiblerne û og det
    er der vel ingen, som i fuldt alvor ønsker?

    Og dog. Så sent som i 1983 kan professor E. Thestrup Pedersen om
    Luthers oversættelse skrive i Bibelselskabets årbog: ╗Hvad han
    muligvis savnede i grammatisk lærdom, opvejedes rigeligt af hans
    intuitive forståelse af Skriftens egentlige mening.½ (DB┼ 1983).

    Jo tak, lad os få noget mere intuitiv forståelse, så er vi fri for
    at læse, hvad der egentlig står i teksten ...

    Bibelselskabets dobbeltspil?

    Bibelselskabet drejer efterhånden umærkeligt oversættelsen væk fra
    dens oprindelige intention i retning af endnu en kirkebibel. Men i
    anmodningen til Kirkeministeriet i 1979 indgik hverken ordene
    ╗kirkelig½, ╗kirkebibel½ eller ╗bibeltradition½ û som nævnt var
    overhovedet grunden til at iværksætte en ny oversættelse, at
    1931-oversættelsen erfaredes som sprogligt og videnskabeligt
    uforsvarlig.

    Bodil Ejrnæs rekapitulerer den oprindelige intention, som den
    udtryktes over for Kirkeministeriet: ╗I det hele taget synes det i
    denne skrivelse magtpåliggende at understrege arbejdets
    videnskabelighed. Således betones kraftigt medarbejdernes
    ekspertise og videnskabelige standard (...) Et vidnesbyrd om, hvor
    centralt begrebet 'videnskabelighed' står i denne skrivelse, er
    yderligere, at Bent Noack benævnes som 'videnskabelig konsulent',
    til trods for at hans funktion internt har været defineret som at
    tage vare på oversættelsens forhold til Det nye Testamente½ (DBH,
    s. 194).

    Måske spillede Bibelselskabet ikke med åbne kort û indadtil fik de
    kirkelige hensyn en stadig mere afgørende plads, og de
    videnskabelige tilsvarende en stadig mindre. Og den videnskabelige
    overflade, som Kirkeministeriet var blevet præsenteret for, var
    naturligvis sjældent forenelig med det kirkelige bibelsyn, som
    trængte sig mere og mere på: ╗En oversættelse, der var
    videnskabeligt forsvarlig, sådan som det var krævet i det af
    Kirkeministeriet godkendte 'kommisorium', lod sig i talrige
    tilfælde ikke forene med en oversættelse, der var dikteret af den
    traditionelle kirkelige tolkning½ (DBH, s. 197).

    I starten af 80erne besluttede Bibelselskabet så tillige at
    søsætte en ny oversættelse af det Nye Testamente. Også her er det
    den sproglige og videnskabelige standard, der er altafgørende, når
    Bibelselskabet forelægger Kirkeministeriet projektet. Der
    tilstræbes ╗en sådan sproglig, litterær og videnskabelig standard,
    at oversættelsen til sin tid kan opnå autorisation.½ Nu bemærkes
    imidlertid tillige om oversætterne, at de ikke alene skal
    repræsentere teologisk og sproglig ekspertise, men også ╗kirkelig
    bredde½, samt at ╗den græske tekst skal reproduceres til nutidig
    dansk, idet der til stadighed tages hensyn til traditionen.½ (OK,
    s. 48).

    På trods af så forsigtige vendinger, der primært går på
    videnskabeligheden, får de kirkelige hensyn alligevel en langt
    mere afgørende plads, end det umiddelbart kan læses af skrivelsen
    til Kirkeministeriet, understreger Ejrnæs: ╗Ganske vist indgår
    vendingen 'videnskabelig standard' i den anmodning om projektets
    godkendelse, der blev sendt til Kirkeministeriet, men i den
    nytestamentlige oversættelses tilblivelseshistorie har begreberne
    'kirkelighed' og 'tradition' en langt mere fremtrædende plads.½
    (DBH, s. 203).

    I 1986 skriver Bibelselskabets generalsekretær, Niels Jørgen
    Cappelørn da også uden omsvøb: ╗... der skal ikke herske tvivl om,
    at det, Bibelselskabets prøveoversættelser sigter mod, er en
    kirkebibel.½ (DB┼ 1986). Oversætteren Mogens Mⁿller definerer
    endvidere opgaven således: ╗Det er at skabe en oversættelse, der
    ligger i forlængelse af den oversættelsestradition, der er den
    danske. Oversættelsen sigter i første række mod at blive en
    kirkebibel.½ (DB┼ 1987).

    Men hvis der ikke skal herske tvivl om det, hvorfor i alverden var
    det videnskabelige sigte med oversættelsen så fuldstændig
    enerådende i anmodningen til Kirkeministeriet fra 1979?

    Et svar kunne måske være, at Cappelørn først blev generalsekretær
    i 1980.

    I en skrivelse til Kirkeministeriet fra 1982 løfter Cappelørn
    således sløret for de nye officielle takter; Ove Kollerup skriver:
    ╗Han engagerede sig snart i arbejdet ved, udover sin
    mødevirksomhed med oversætterne, at nærlæse prøveoversættelserne
    'med henblik på anvendelsen i gudstjenesten ...' [citat fra
    Bibelselskabets skrivelse til Kirkeministeriet, d. 27.4.82].½ (OK,
    s. 44f).

    Men hvorfor er det kirkelige sigte da så tilbagestående, grænsende
    til det fraværende også i anmodningen fra 1985?

    Nye Testamenter?

    I kølvandet på oversættelsen af det Nye Testamente opstår flere og
    flere problemer med de nytestamentlige henvisninger til det Gamle
    Testamente. Der er simpelt hen ikke belæg for dem i de hebraiske
    kildetekster, eftersom de refererer til de græske.

    Atter må kildetekstens ordlyd vige for kirkens sædvane; hvor et
    nytestamentligt skriftsted således refererer særlig fejlagtigt
    eller unøjagtigt til et gammeltestamentligt, forandres ofte den
    gammeltestamentlige ordlyd. Læseren af den danske version bliver
    derved afskåret fra selv at konstatere uoverensstemmelsen.

    Efter det egentlige oversætterarbejde er overstået, nedsætter
    Bibelselskabet i 1988 nemlig en revisionskomitΘ, der ifølge dens
    kommisorium bl.a. får til opgave at ╗drøfte og træffe beslutning
    om oversættelsen af steder i Bibelen, som spiller en afgørende
    teologisk rolle i den kirkelige tradition, herunder steder i Det
    gamle Testamente, som er citeret i Det nye Testamente.½ (DB┼
    1988).

    Vi er altså nu nået til en fase, hvor oversættelsen skal revideres
    û og det ikke ud fra videnskabelige kriterier. Revisionskomiteen
    med det tunge og tvivlsomme hverv består af følgende medlemmer:
    Svend Holm-Nielsen, Knud Jeppesen, Bodil Ejrnæs, Bertil Wibert,
    Bent Noack, Niels Hyldahl, Søren Giversen, Oluf Paaske, Carsten
    Vang, Kai Kjær-Hansen, Ruth Skovsborg, Morten ╪llgaard, Georg S.
    Geil, Kirsten Nielsen, Ib Andersen, Per Nørgaard og Niels Jørgen
    Cappelørn.

    Der afholdes fjorten møder på tre år, hvor der ifølge Bodil Ejrnæs
    tages ca. seks hundrede steder fra det Gamle og det Nye Testamente
    under behandling.

    Bodil Ejrnæs bemærker om revisionskomiteens arbejde: ╗... det var
    i mange tilfælde vanskeligt at tilstræbe en formulering af et
    gammeltestamentligt sted, der tilnærmede sig den nytestamentlige,
    når den tolkning af det gammeltestamentlige sted, der lå til grund
    for prøveoversættelsen, ikke var den samme som den, den
    nytestamentlige forfatter havde. I de tilfælde skulle der mere end
    en sproglig justering til.½ (DBH, s. 196).

    Ikke desto mindre vedtager revisionskomiteen den 11. november 1991
    at indstille til Bibelselskabets bestyrelse, at ╗den nye
    oversættelse af Bibelen i den nu foreliggende ordlyd med
    tilhørende overskrifter og noter indstilles til kirkeministeren
    til autorisation.½ (DBH, s. 206).

    Den 19. februar 1992 foreligger Kirkeministeriets autorisation, og
    den 8. november samme år udkommer den nye bibel under massiv
    medieopmærksomhed. Udgivelsen følges op af en omfangsrig
    reklamekampagne, hvor kendte politikere og medie-personligheder
    fra Svend Auken og Mimi Jakobsen til Flemming Jensen og Morten
    Stig Christensen smilende bekender: ╗Jeg læser den også½ ...

    Mon de vidste, hvad det var, de læste?

    Imens sidder offentligheden tilbage med det indtryk, at den nye
    oversættelse på redelig vis har gjort grundigt op med tidligere
    tiders grove kristologiske manipulationer.

    I 1992-oversættelsen er der jo bestemt ingen kirkeligt
    tilrettelagte afsnitoverskrifter, ingen lutherske fortaler eller
    kristologiske regie-bemærkninger. Bodil Ejrnæs, der som nævnt selv
    sad i revisionskomiteen, konkluderer stolt: ╗Først dette
    århundredes nyoversættelser betyder også i denne henseende brud
    med hidtidig tradition. Der er intet hverken i den generelle eller
    i den specifikke kommentering, der entydigt formidler et sådant
    skriftsyn. At Det gamle Testamente indeholder Kristusvidnesbyrd er
    ikke tilkendegivet med Θt ord.½ (DBH, s. 212).

    Sandheden er imidlertid den, at manipulationerne i den nye
    oversættelse for så vidt er lige så slemme som i nogen tidligere,
    dels fordi de er gennemført under det skin af streng
    videnskabelighed, der var absolut fremherskende i anmodningerne
    til Kirkeministeriet, dels fordi de er så meget desto mindre
    iøjnefaldende û alle fordrejninger er nu kun implicitte i
    oversættelsen eller i teksthenvisningerne.

    I hvert fald næsten alle. Bibelselskabet har nemlig heller ikke
    kunnet dy sig for også rent typografisk at hjælpe læseren på vej
    til en læsning, der lægger sig tæt op ad kirkelige hensyn og
    fjerner afstanden de to testamenter imellem.

    Således har man, i modsætning til 1871- og 1931/48-oversættelsen,
    som man jo ellers gerne giver indtryk af at repræsentere så stort
    et fremskridt i forhold til, ladet indholdsfortegnelsen til både
    det Gamle og det Nye Testamente stå sammesteds, lige efter den
    første titelside, ligesom man har ladet pagineringen fortsætte fra
    det Gamle til det Nye Testamente. Kirkens standpunkt skal altså
    trækkes i land med alt, hvad der trække kan û testamenterne skal
    for alt i verden fremstå som Θn helhed, Θn bog, Θn sammenhængende
    enhed.

    I begge de forrige autoriserede oversættelser fik dog ellers det
    Nye Testamente både selvstændig titelside og indholdsfortegnelse,
    og derfra begyndte sidetallet så forfra û men end ikke denne
    beskedne antydning af, at der faktisk er tale om to adskilte
    tekstsamlinger, ønskede Bibelselskabet at lade stå.

    Eksempler på forvrængning af kildeteksten

    De følgende eksempler på, hvordan Leningrad-manuskriptets
    kildetekst er blevet forvrænget i den nye danske oversættelse for
    at tilnærme det Gamle til det Nye Testamente og understøtte
    kirkelige interesser, har vi måttet finde gennem de få og
    sporadiske omtaler heraf i Bibelselskabets årbøger og gennem egne
    stikprøver.

    Der er dels tale om decideret fejloversættelser, dels om bevidste
    udeladelser af alternative oversættelser û hvor der er mere end Θn
    mulighed for en ordret oversættelse, har man ensidigt frasorteret
    de med kirketraditionen uforenelige alternativer.

    Vi har kun fokuseret på det Gamle Testamente, eftersom en
    tilsvarende gennemgang af det Nye Testamente muligvis ville kræve
    endnu en artikel af samme størrelse.

    Om vi havde fået adgang til de eksisterende dokumenter samt
    korrespondancen Bibelselskabet og oversætterne imellem û og om vi
    havde den nødvendige spalteplads û ville vi for så vidt kunne
    levere en komplet liste over 1992-oversættelsens værste
    manipulation. Men Bibelselskabet har lukket døren.

    Salme 22;17

    Dansk oversættelse fra 1992 (DO92): ╗Hunde omgiver mig, en flok af
    forbrydere står omkring mig; de har gennemboret [hebraisk: ka'ar]
    mine hænder og fødder.½ Imidlertid betyder ka'ar ikke at
    ╗gennembore½, men efter al sandsynlighed at ╗binde½, men så kan
    man jo ikke længere påstå, at salmen profeterer Jesu lidelser på
    korset, sådan som Bibelselskabet så gerne vil det.

    Oversættelsen burde altså hedde: ... de har bundet mine hænder og
    fødder. (TW, bd. 4, s. 318-322).

    Dette var da også teksten i prøveoversættelsen, men
    revisionskomiteen ændrede den til den nuværende ordlyd. Hvorfor?
    Hvilke filologiske overvejelser lå til grund herfor? Cappelørn
    svarer: ╗Denne ændring gør det muligt at se en kristologisk bue
    mellem dette sted i Salmernes Bog som fx kap. 20 vers 25 i
    Johannesevangeliet½ (vor kursiv; DB┼ 1990)!

    Salme 29;1

    DO92: ╗Vis Herren, I gudssønner [bene elim], vis Herren ære og
    hæder!½ En detalje er afgørende; gudssønner ville man kunne
    forsvare at oversætte fra bene elohim, ikke fra bene elim.

    Oversættelsen burde hedde: Vis Jahwe, I guders sønner, vis Jahwe
    ære og hæder.

    Den hebraiske polyteisme transformeres umærkeligt til en for
    kirken spiselig monoteisme.

    Salme 51;7

    DO92: ╗I skyld har jeg været, fra jeg blev født, i synd, fra min
    mor undfangede mig.½ Cappelørn forklarer om baggrunden for denne
    oversættelse, at det kristne dogme om arvesynden skal presses ind:
    ╗Med denne ændring er det klarere bragt til udtryk, at synden og
    skylden er altomfattende, at synden og skylden hører til
    menneskets grundvilkår, fra det fødes til det dør.½ (DB┼ 1990).

    Oversættelsen burde imidlertid hedde: I synd blev jeg født (evt.
    gennemboret), i synd avlede (evt. modtog) min mor mig. (ED, s.
    258; HAH, s. 297).

    Den kristne arvesynd kan derfor ikke underbygges her, det er netop
    ikke barnet, der er ╗syndigt½. Selv 1931-oversættelsen er klart
    bedre end den nye: ╗... min moder undfangede mig i synd.½

    Salme 58;12

    DO92: ╗og folk skal sige: 'Ja, den retfærdige får sin løn, der er
    en Gud, som dømmer [elohim shofetim] på jorden!'½ Heller ikke her
    er der filologisk grundlag for denne postulerede monoteisme.

    Oversættelsen burde hedde: ... der er dog guder, som dømmer på
    jord.

    En sådan oversættelse holder da også Buhl (1910) og
    1931-oversættelsen (inklusive Hvidbergs tekstkritiske) sig til.
    Når verbalhandlingen står efter subjektet (elohim shofetim), skal
    det rette sig i køn og tal efter dette, dvs. elohim her
    nødvendigvis må opfattes som pluralis. (JP º121d; HG º132h).

    Første Samuelsbog 4,8

    DO92: ╗[filistrene om israelitterne:] Ve os! Hvem kan redde os fra
    denne mægtige Gud? Det er den Gud, der tilføjede egypterne et
    stort nederlag i ørkenen.½ Men i den hebraiske tekst står
    adjektiverne, de demonstrative pronominer og den efter subjektet
    stillede verbalhandling, der er tilknyttet elohim, i pluralis. Der
    kan derfor heller ikke i dette tilfælde oversættes med ╗Gud½.

    Oversættelsen burde hedde: Ve os! Hvem kan redde os fra disse
    mægtige guder. Disse er guderne, som tilføjede egypterne et stort
    slag (el. nederlag) i Egypten. (HG º132h).

    Habakkuks Bog 2,4

    DO92: ╗Se, den overmodige er uden retskaffenhed, men den
    retfærdige skal leve i tro [bæ'æmunatho] ╗ Tre gange citerer
    Paulus: ╗Den retfærdige skal leve i tro½ (Rom. 1,17; Gal. 3,11;
    Hebr. 10,38), et af den protestantiske teologis vigtigste
    fundamenter. Men ╗tro½ i kristen, protestantisk forstand gengiver
    ikke, hvad der står i den hebraiske tekst.

    Oversættelsen burde hedde: ... den retfærdige lever (el. skal
    leve) i hans (el. sin) sikkerhed (el. sandfærdighed, trofasthed).
    (HAH, s. 47).

    Det hebraiske ord 'ænumah forekommer omkring 50 gange i det Gamle
    Testamente, men ikke noget sted i kristen, paulinsk forstand som
    ╗tro½, og i hvert fald slet ikke i Hab. 2,4. Oversætteren Knud
    Jeppesen argumenterer da også for at skrive ╗trofasthed½ i stedet
    for ╗tro½, som man gjorde det i prøveoversættelsen: ╗Det ['ænumah]
    beskriver en holdning, som Gud naturligvis værdsætter hos
    mennesker, men sjældent eller aldrig menneskets holdning til Gud û
    altså tro i den kristne betydning af ordet. (...) Det er at gøre
    uret til begge sider at ville presse den nytestamentlige
    forståelse û vel at mærke Paulus' forståelse û af Hab. 2,4b ind i
    oversættelsen af den gammeltestamentlige profet. Man bør altså
    beholde ╗i trofasthed½ (eller noget tilsvarende) i den
    gammeltestamentlige oversættelse½ (KJ, s. 41, 44).

    Men oversætteren må være blevet underkendt af revisionskomiteen,
    for som citeret ovenfor, vendte man i den endelige udgave tilbage
    til en kristologisk fordrejning af teksten!

    Esajas' Bog 7,14

    DO92: ╗Men Herren vil selv give jer et tegn: Se, den unge kvinde
    skal blive med barn [hara] og føde [jolædæt] en søn, og hun skal
    give ham navnet Immanuel.½ Men ╗blive med barn½ er et adjektiv på
    hebraisk (hara), og ╗føde½ et aktivt participium (jolædæt), hvis
    grundbetydning for begge formers vedkommende er præsens eller for
    participiets vedkommende eventuelt kan være nær fremtid. Men så
    kolliderer oversættelsen med den traditionelle forståelse af dette
    sted, der ønsker at indlæse en profeti om Maria, der (i fremtiden
    û fra Esajas' perspektiv) skal føde Jesus; en kristologisk
    efterrationalisering, som der altså slet ikke er filologisk
    baggrund for i den hebraiske grundtekst.

    Oversættelsen burde hedde: ... Se, en ung kvinde er gravid, og hun
    er ved (el. skal til) at føde en søn, og hun skal kalde hans navn
    Immanuel. (GBH º119n, 121d,e).

    Desuden er verset en meget udbredt og alment kendt formular,
    dokumenteret i bl.a. oldægyptiske og fønikiske kildetekster,
    formodentlig brugt i det royale hieros gamos-drama (ægteskabet
    gud/gudinde og dronning/konge imellem). Derved er Bibelselskabets
    futurum (╗... skal blive med barn½) uden både filologisk og
    religionshistorisk belæg.

    Esajas' Bog 40,3

    DO92: ╗Der er en, der råber: Ban Herrens vej i ørkenen, jævn
    [jasheru] en vej [mesillah] for vor Gud i det øde land.½
    Imidlertid betyder jashar ikke at ╗jævne½, men at gøre ╗ret½ eller
    ╗lige½ (i modsætning til ╗krum½). Desuden kommer mesillah af
    salal, der betyder at lave en vej, ved at ╗kaste½ sten, jord og
    grus i en bunke.

    Oversættelsen burde hedde: ...byg en lige landevej gennem ørkenen
    for vor gud (HAH, s. 326; AOGT, s. 233).

    Bibelselskabet vil med den fikse ændring lade Esajas foregribe
    referencer i det Nye Testamente, der netop taler om at ╗jævne
    vejen½ (Matt. 3,3; Mark. 1,2; Luk.; Joh. 1,23).

    1. Mosebog 3,5

    DO92: ╗Men Gud ved, at den dag I spiser af den, bliver jeres øjne
    åbnet, så I bliver som Gud og kan kende [celohim jode] godt og
    ondt.½ I og med, at participiet jode, der følger efter elohim står
    i pluralis, og i særdeleshed når man tager konteksten i
    betragtning, skal der ikke oversættes med ╗Gud½, men med ╗guder½ û
    ellers giver det efterfølgende vers 22 ikke megen mening: ╗Og Gud
    Jahwe sagde: Nu er mennesket blevet som en af os ...½

    Oversættelsen burde derfor snarere hedde: ... så I kan blive som
    guder, der kender (el. og kende) godt og ondt.

    Både Septuaginta og Vulgata har da også ╗guder½ på dette sted,
    ganske som de nye oversættelser La Sainte Bible traduite en
    francais sous la direction de l'Ecole biblique de Jerusalem, 1956;
    The New English Bible, 1970; The New American Bible, 1970 samt en
    ny jødisk oversættelse: A New Translation of the Holy Scriptures
    According to the Masoretic Text, 1962 (AOGT, s. 116f).

    1. Mosebog 6,1-2

    DO92: ╗Da menneskene begyndte at blive talrige på jorden og fik
    døtre, så gudssønnerne, at menneskedøtrene var smukke [tobh].
    Blandt dem tog de sig alle de koner, de havde lyst til [bahar].½
    Fordrejet gengivelse; bahar betegner en omhyggelig, bevidst og
    grundig udvælgelse, og anvendes som regel i alvorlige og
    mestendels religiøse sammenhænge (TW, bd. 1; s. 592-608).
    Oversættelsen i DO92 har ingen filologisk hjemmel overhovedet.

    Oversættelsen burde hedde: ... alle de koner, som de omhyggeligt
    udvalgte.

    Alternativ: Da så gudssønnerne, at menneskedøtrene var gode; og
    blandt dem alle tog de koner til sig, som de omhyggeligt havde
    udvalgt.

    DO92 antyder fejlagtigt simpelt hor med hvem som helst og
    dæmoniserer derved et mytologisk indhold, som er problematisk i
    kristen sammenhæng.

    1. Mosebog 21,1

    DO92: ╗Herren tog sig af [paqad] Sara, sådan som han havde sagt,
    og det, han havde lovet, gjorde han for hende.½ I bedste fald en
    eufemisme. Ifølge CW og DT udtrykker paqad først og fremmest
    ægteskabeligt forhold, dvs. samleje.

    Oversættelsen kunne også hedde: Og Jahwe havde samleje med Sara.

    Guder og gudinders seksuelle omgang med mennesker var et udbredt
    nærorientalsk fænomen, der selvsagt er yderst problematisk i en
    kristen forestillingskreds. Man kan jo heller ikke som i
    ovennævnte tilfælde trække en myte ned på et niveau fra den lokale
    beværtning, og så siden hen indrømme, at også Gud (Jahwe) har
    kødelige lyster û det passer ikke rigtig sammen med kirkens
    billede af Kristi Fader.

    1. Mosebog 31,13

    DO92: ╗Jeg er Betels Gud [anoki ha-el beth-el] ...½ Blot et
    rudimentært kendskab til hebraisk vil røbe, at man under ingen
    omstændigheder kan oversætte således (JP º118d).

    Oversættelsen burde hedde: Jeg er guden Betel ...

    Problemet er, at der her introduceres en guddom ved navn Betel,
    altså et tegn på polyteisme, som naturligvis er uforeneligt med
    kirkens monoteistiske kristendom. Der findes ingen anden
    filologisk forsvarlig oversættelse.

    Det var tolv eksempler. Der findes desværre ingen offentligt
    tilgængelig liste over alle de skriftsteder, som revisionskomiteen
    og/eller den gammeltestamentlige og nytestamentlige
    koordineringsgruppe alt i alt behandlede. Ejrnæs opregner som
    nævnt ca. seks hundrede skriftsteder for revisionskomiteens
    vedkommende.

    Kollerup bemærker om koordineringsgruppens arbejde: ╗Det bør her
    anføres, da det siger noget om rækkevidden af denne direkte
    indflydelse, at der ikke ved nogen tidligere dansk
    bibeloversættelse er gjort et så minutiøst og omfattende arbejde
    med at koordinere de ca. 300 citater fra det Gamle Testamente i
    det Nye Testamente og de ca. 5.700 allusioner i det Nye Testamente
    til det Gamle Testamente som ved 1992-Bibelen.½ (OK, s. 70).

    Tre hundrede citater og fem tusind og syv hundrede allusioner!

    Selv om der selvfølgelig ikke er nogen grund til at antage, at alt
    er af samme grelle karakter som ovennævnte eksempler, ville det
    unægtelig være rart at konstatere det ved selvsyn.

    Bibelselskabets kirkebibel

    I 1990 slog Cappelørn endegyldigt fast med syvtommer søm, at den
    nye oversættelse er og bliver en autoriseret kirkebibel.

    Hvorfor autoriseret? Cappelørn svarer: ╗Ved at en
    bibeloversættelse autoriseres, beskyttes lægfolket mod
    oversættelsestilfældigheder, som er ødelæggende for det kirkelige
    og folkelige fællesskab½ (DB┼ 1990) ...!

    Og hvad er så en kirkebibel? Cappelørn svarer: ╗En dansk
    kirkebibel er en bibel, der består af oversættelser, som tager
    hensyn til dansk salmetradition. (...) En dansk kirkebibel er en
    bibel, der består af oversættelser, som tager hensyn til
    liturgien. (...) En dansk kirkebibel er en bibel, der består af
    oversættelser, som er blevet til ud fra den grundopfattelse, at
    Det Gamle og Det Nye Testamente udgør en bibelsk og
    frelseshistorisk helhed, og at den gamle og den nye pagt må
    forstås i lyset af hinanden. (...) En dansk kirkebibel er en
    bibel, som består af oversættelser, der udgør en kanonisk samling
    af tekster og ikke en samling af religionshistoriske tekster.
    Eller sagt på en anden måde: Der er tale om en samling af
    skrifter, som i århundreder har været og fortsat er i levende,
    forpligtende brug i kirken. (...) Bibelen er kirkens og
    gudstjenestens bog, og fra gudstjenesten tager vi den med hjem til
    daglig brug og opbyggelse.½ (DB┼ 1990).

    Sic!

    Borte er fuldstændig emfasen på det oprindelige videnskabelige
    sigte, og borte er enhver mulighed for en tekstnær, uforudindtaget
    oversættelse.

    I stedet har vi på afgørende punkter fået en gendigtning, hvor
    kildeteksterne pænt må underordne sig dansk salmetradition og
    folkekirkelig liturgi. Vi har fået en kirkebibel, der er oversat
    ud fra det perspektiv, at det Gamle og det Nye Testamente udgør en
    frelseshistorisk helhed.

    Vi har altså ikke fået en oversættelse, som i optimal grad får lov
    til at tale for sig selv û Bibelselskabet taler for den!

    Alle de smukke erklæringer om videnskabelighed og ekspertise
    klinger dermed præcis så hult som Luthers ad fontes, for også den
    nye oversættelse er manipuleret og fordrejet. Humanisternes
    slagord til kilderne er blevet til Cappelørns til kirkerne.

    Læseren har med andre ord ikke mulighed for at danne sig sit eget
    indtryk af forskelle og ligheder det Gamle og Nye Testamente
    imellem på et reelt grundlag.

    At spørgsmålet om kildetekst under alle omstændigheder også er en
    û kilden sag, var vi inde på indledningsvis, men bevidst at
    fravige kilden er trods alt û i bedste fald û aldeles
    utilstedeligt.

    At formålet så har været at legitimere en kirkelig tradition
    teologisk, fordi den ikke længere kan legitimeres videnskabeligt,
    er også temmelig indlysende, eftersom det i modsat fald
    naturligvis havde været ganske overflødigt at forandre teksten! Og
    det er formodentlig også i sidste ende en væsentlig grund til, at
    man har gjort det û der er åbenbart så frygtelig megen prestige,
    autoritet og magt, der hænger på en kristologisk Bibel.
    Bibelselskabets, teologernes û og folkekirkens.

    Og over for så vægtige institutioner, hvad betyder da ordet?!

                Jens-AndrΘ Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen

    -------------------------------------------------------------------

    BIBLIOGRAFI

    AOGT: Att ÷versåtte Gamla Testamentet, (Betånkende av 1971 års
    bibelkommittΘ f÷r Gamla testamentet), Stockholm, 1974.

    Bibelen i dansk autoriseret oversættelse fra 1871 og 1931/48.

    DO92: Bibelen i dansk autoriseret oversættelse fra 1992.

    Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967.

    CW: Chaldåisches W÷rterbuch ⁿber die Targumim und einen grossen
    Theil des Rabbinischen Schriftthums, bd. 1-4, von Rabbi Dr. J.
    Levy, Darmstadt, 1963.

    DB┼: Det danske Bibelselskabs årbog, København 1970-1992.

    DT: Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi
    and the Midrashic Literature, bd. 1-2, compiled by Marcus Jastrow,
    New York 1950.

    DBH: Ejrnæs, Bodil: Skriftsynet igennem den danske bibels
    historie, København, 1992.

    ED: Etymological Dictionary of the Hebrew Language, ved Ernest
    Klein, Jerusalem.

    Gamle Testamente, det, med tekstkritisk noteapparat ved Flemming
    Friis Hvidberg, Det Danske Bibelselskab, 1942.

    Gamle Testamente, det, ved Fr. Buhl, København 1910.

    GBH: Grammar of Biblical Hebrew, bd. 1-2, Roma 1991.

    HG: Hebråisches Grammatik, ved Gesenius, Leipzig, 1909.

    HAH: Hebråisches und aramåisches Handw÷rterbuch ⁿber das alte
    Testament, Berlin 1962.

    JP: Hebræisk grammatik, ved Johannes Pedersen København.

    KJ: Jeppesen, Knud og John Strange (red.): Skriv synet tydeligt på
    tavler! û Om problemerne ved en ny bibeloversættelse, København,
    1989.

    OK: Kollerup, Ove: Hvem bestemmer over Bibelen? (╗stor emnekreds½
    ved teologisk fakultet), ┼rhus 1994.

    TW: Theologischses W÷rterbuch zum alten Testament, bd. 1-8,
    Stuttgart 1973.
          [Artikler] [Fakkelvagt] [Info] [Home] [Info] [2 tilbage]
                                 [Tilbage]
      ⌐ 1997 Faklen ╖ Kommentarer til webmaster@faklen.dk ╖ 10.10.97