bibel2.txt

                              [Image][Faklen]

                                           Faklen nr. 1 ╖ Efterår 1996

    KORT BAGGRUND FOR BIBELARTIKLEN

    Om hvor tilfældigt man kan komme på sporet af et sandt mysterium û
    og hvor uforudsigeligt det kan afdække ukendte forhold af vital
    interesse for offentligheden.

    Undertegnede læser bl.a. religionsvidenskab og idΘhistorie ved
    ┼rhus Universitet. En fælles interesse for det Gamle Testamente,
    der naturligvis indtager en central plads i religions- og
    idΘhistorien, gjorde det oplagt at studere dette skrift på
    originalsproget.

    Vi fulgte derfor begge hebraisk-undervisning på teologisk
    fakultet, hvor man da også med supplerende læsning kan tilegne sig
    forudsætningerne for at studere det vigtigste kildeskrift, det
    såkaldte Leningrad-manuskript.

    Vi skulle imidlertid ikke læse ret meget, før vi undredes over,
    hvorfor dog ikke alternative oversættelser var anført langt
    hyppigere i den danske oversættelse fra 1976-1992, eftersom
    talrige iøjnefaldende flertydigheder giver kildeteksten nye
    dimensioner.

    Grundigere studier afslørede endvidere flere eksempler, hvor
    oversættelsen var i direkte modstrid med kildeteksten. For at
    komme dybere til bunds i denne chokerende opdagelse, besluttede vi
    os for en nærmere undersøgelse i henholdsvis et speciale og en
    mindre afhandling.

    Det viste sig snart, at alle landets toneangivende teologer havde
    været involveret i oversættelsesarbejdet, hvorfor den eneste
    reelle og offentligt tilgængelige debat stod imellem moderate
    universitetsteologer og mere fundamentalistiske menighedsteologer.
    Til vor store forbavselse problematiseredes det imidlertid
    sjældent, om afgørende steder overhovedet var oversat korrekt,
    mens man til gengæld ofte diskuterede, hvilken ordlyd der stødte
    mindst muligt an mod traditionen.

    Siden læste vi så Bodil Ejrnæs' fremstilling af det store
    oversættelsesarbejde, som hun må betragtes som et særlig vigtigt
    øjenvidne til, eftersom hun selv tog del i den afsluttende
    redaktion og revision. Og her fremgik det med al tydelighed, at
    Bibelselskabet ikke undlod at lade oversættelsens videnskabelige
    standard vige for rent kirkelige hensyn û skønt intet herom var
    nævnt i skrivelsen til Kirkeministeriet fra 1979, hvor man først
    udbad sig projektets godkendelse!

    Efter Ejrnæs' oplysninger står det også klart, at der i øvrigt
    eksisterer et meget omfattende arkivmateriale, som i detalje
    kaster lys over hele processen og muligvis afslører nøjagtig, hvor
    kildeteksten er blevet fraveget.

    Men da vi dernæst ringer til Bibelselskabet for at få adgang
    hertil, svarer en sekretær efter at have konsulteret
    generalsekretær Morten Aagaard, at noget sådant ╗ikke længere
    foreligger.½ Vi henvender os dernæst til Knud Jeppesen û selv en
    af de ledende bibel-oversættere û for at høre, om han skulle have
    kendskab til yderligere materiale af relevans for specialet.

    Jeppesen svarer: ╗Jeg blev udtrykkeligt bedt om at returnere al
    korrespondance til Bibelselskabet, efter oversætter-arbejdet var
    tilendebragt,½ men tilføjer, hvad Aagaard i første omgang havde
    afvist gennem sin sekretær, at ╗Bibelselskabet har et omfattende
    arkiv.½

    Tre dage senere møder Aagaard personligt op på teologisk fakultet
    i ┼rhus og lover at være yderst behjælpelig. Men så snart han får
    specificeret, at specialet skal tage udgangspunkt i det
    modsætningsforhold kirkelige og videnskabelige hensyn imellem, som
    man kan konstatere i Ejrnæs' fremstilling, forstummer Aagaards
    imødekommende smil.

    Nu er det ╗ikke nødvendigt med adgang til arkivet, når det kun
    drejer sig om et speciale ...½ Ikke desto mindre kunne en anden
    studerende ved teologisk fakultet, Ove Kollerup udmærket få adgang
    til arkivet for et par år siden, og det for at skrive en mindre
    opgave û men han var selvfølgelig også ansat af Bibelselskabet ...

    Aagaard tilføjede også, at ╗Bibelselskabet heller ikke har noget
    materiale af betydning længere.½ Men han skulle da gerne
    personligt ╗svare på alle spørgsmål.½

    Med en voksende bevidsthed om, at der blev dækket over et eller
    andet, nærlæser vi derefter atter Bibelselskabets årbøger fra
    1970-1992, hvor oversættelsesprocessen kommenteres fra start til
    slut. Det går snart op for os, i hvilket omfang den nye
    bibeloversættelse har været underlagt for kildeteksten aldeles
    irrelevante kirkehensyn, og at alt, hvad de uanseligt udseende
    årbøger røber, er passeret fuldstændig ubemærket hen over hovedet
    på pressen! Ikke sjældent blev skriftens ordlyd simpelt hen
    ændret, fordi den var i modstrid med kirketraditionen!

    Ifølge Ejrnæs' fremstilling havde denne praksis primært spillet en
    meget sen rolle i processen, nemlig fra 1988, hvor Bibelselskabets
    såkaldte revisionskomitΘ forestod en række rettelser af kirkelige
    hensyn, men ifølge årbøgerne havde kirken ofte haft forrang for
    kilden allerede fra projektets start.

    Den manipulation, som her er foregået, er i vore øjne alt for
    omfattende til, at vi længere kan nøjes med at behandle den i
    snævre akademiske afhandlinger. Den nye oversættelse er solgt i
    flere hundrede tusind eksemplar, og befolkningen tager uden videre
    dens ordlyd for Bibelens ordlyd. Vel, kildetekstens ordlyd er det
    i hvert fald ikke altid.

    Derfor har vi skrevet denne artikel. Vi håber, at vi eller andre
    herefter kan få adgang til det tilbageholdte arkivmateriale, ikke
    mindst den del, der omhandler revisionskomiteen, som ifølge Ejrnæs
    ╗behandlede½ 600 skriftsteder!

    Og vi håber, at artiklen kan medvirke til, at Danmark så hurtigt
    som muligt får en oversættelse af Bibelen. En oversættelse, der
    uden Bibelselskabets og kirkens medvirkende er foretaget ud fra
    redelige videnskabelige hensyn û som det vil fremgå, har Danmark
    rent faktisk aldrig nogen sinde haft en sådan!

                Jens-AndrΘ Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen
          [Artikler] [Fakkelvagt] [Info] [Home] [Info] [2 tilbage]
                                 [Tilbage]
      ⌐ 1997 Faklen ╖ Kommentarer til webmaster@faklen.dk ╖ 10.10.97