bibel.txt

                              [Image][Faklen]

                                             Faklen nr. 3 ╖ Forår 1997

    BIBELFORFALSKNING!

    Nye eksempler på Bibelselskabets dogmatiske manipulation med
    oversættelsen af det Gamle Testamente ...

    Efter vi i Faklen nr. 1 skarpt kritiserede bibeloversættelsen fra
    1992 for at være manipuleret, rejste der sig en storm af modangreb
    og søforklaringer fra Bibelselskabet, oversættere og andre
    fagteologer, som hævdede, at kritikken var grebet ud af den blå
    luft, eller at vi fejlagtigt skulle have påstået, at man kunne
    oversætte ╗objektivt½.

    Der findes selvfølgelig ingen utvetydig objektiv oversættelse, og
    vi har aldrig påstået andet, men der findes utvetydige
    manipulationer og fejloversættelser; ╗oversættelser½, der er helt
    uforsvarlige inden for de rammer, som filologien opstiller, og det
    er sådanne, og alene sådanne, vi har dokumenteret og kritiseret û
    og fortsætter med at dokumentere og kritisere.

    Da vi så i Faklen nr. 2 supplerede kritikken med udgangspunkt i
    det Kongelige Biblioteks arkivmateriale fra
    oversættelsesprocessen, der tydeliggjorde, at Bibelselskabet har
    spillet med skjulte kort under adskillige henvendelser til
    ministerierne om offentlig støtte, blev teologerne påfaldende
    tavse.

    Hovedæren herfor har dog ganske sikkert professor emeritus i
    semitisk filologi, dr.phil. Frede Løkkegaard, en af landets
    førende eksperter i hebraisk, der i et interview i nr. 2
    tilslutter sig vores kritik af, at man har udarbejdet en kirkelig
    i stedet for en videnskabelig oversættelse: ╗à jeg er enig med jer
    i, at man burde levere folk en oversættelse uanset skelen til
    brugen û jeres synspunkt her har jeg ikke noget at indvende imod
    overhovedet.½

    Vi spurgte ham endvidere: ╗I Faklen nr. 1 har vi belyst tolv
    eksempler på steder, hvor man har fraveget kildeteksten af
    kirkelige hensyn. Mener du, at vores kritik i disse tolv eksempler
    er videnskabeligt, filologisk velbegrundet?½

    Hvortil Løkkegaard svarede: ╗Ja, det mener jeg.½

    Siden blev der stille. Bibelselskabet lukkede døren og
    oversætterne munden; tilsyneladende er teologernes nye strategi
    fortielsen û Løkkegaards utvetydige udtalelser har i hvert fald
    indtil videre (1.2.97) stået fuldstændig ukommenteret.

    Vi vil naturligvis fortsat kæmpe for en ny, videnskabelig
    oversættelse af i det mindste det Gamle Testamente, om så
    teologerne atter samler handsken op eller fortsat nøjes med at
    bede til, at tavsheden får kritikken til at forstumme.

    I Faklen nr. 1 og 2 analyserede vi 31 eksempler på dogmatisk
    manipulation og regulær forfalskning af teologisk centrale
    skriftsteder i det Gamle Testamente û vi bringer denne gang 16 nye
    eksempler af samme grelle karakter à

    1. MOSEBOG 2, 2

    Dansk oversættelse fra 1992 (DO92): ╗Og på den syvende dag hvilede
    [jishboth, af shavath] han efter alt det arbejde, han havde
    udført.½

    Poetisk lyder det unægtelig og helt i overensstemmelse med dansk
    oversættelsestradition, men det er bare ikke det, der står i
    Biblia Hebraica. Shavath, som også er velbevidnet i andre
    semitiske sprog, har faktisk grundbetydningen: at ╗standse½,
    ╗fuldende½, ╗ophøre med½, hvilket der da også skal oversættes med
    her (Ges./Buhl, s. 805; EDHL, s. 638; TW bd. 7, s. 1041f). Bent
    Melchior skriver i Politiken den 24.12.96, at ╗den autoriserede
    oversættelse taler om, at Gud hvilede på den syvende dag (à). Det
    kunne let omgås, fordi det hebraiske ord shabbat egentlig betyder
    ophører, Gud ophørte med at skabe på den syvende dag, ikke fordi
    han var træt, men fordi det så blev overladt mennesket at skabe
    videre.½

    Den tekstnære, filologisk betingede oversættelse skal lyde: ╗Og på
    den syvende dag ophørte han med hele det værk, som han havde
    udført.½

    1. MOSEBOG 14, 18

    DO92: ╗Melkisedek, Salems konge, kom med brød og vin. Han var
    præst for Gud den Højeste [El Eljon].½

    Men at El Eljon her oversættes med ╗Gud den Højeste½ (hvorved den
    tilstræbte monoteistiske entydighed opretholdes), er totalt
    uforeneligt med al moderne religionshistorisk viden (Dic., s.
    567f). El Eljon er et egennavn, en guddom, dyrket ved siden af
    Jahwe i Jerusalem i føreksilsk tid.

    I værket Myter i Det gamle Testamente, skrevet af nogle af de mest
    fremtrædende GT-forskere, står bl.a. følgende: ╗At den kanaanæiske
    'højgud' El Eljon har været dyrket i Jerusalem i førisraelitisk
    tid, ved vi fra 1. Mos. 14, 18-20. (à) Melkisædæq var iflg. 1.
    Mos. 14, 18 navnet på en kanaanæisk konge i Jerusalem på Abrahams
    tid. Han var konge i Salem (= Jerusalem) og præst for El Eljon.½
    (s. 99 og s. 114; se også professor Benedikt Otzens Israeliterne i
    Palæstina, s. 188). K&B bd. 1, s. 47 betegner også El Eljon i 1.
    Mos. 14, 18 som en højgud, forskellig fra Jahwe, og TW bd. 6, s.
    145f karakteriserer El Eljon som ╗eindeutig nichtjahwistisch½. (Se
    også TW bd. 6, s. 136).

    Den udogmatiske oversættelse skal da lyde: ╗à Han var præst for El
    Eljon.½

    1. MOSEBOG 15, 6

    DO92: ╗Abraham troede [hæ'æmin] Herren, og han regnede ham det til
    retfærdighed.½

    Men hæ'æmin, som kommer af 'amen, skal oversættes med at ╗have
    tillid½, ╗have tiltro½ eller ╗stole på½ (Ges./Buhl, s. 48; TW bd.
    1, s. 320). Hans Jørgen Lundager, lektor i GT på Aarhus
    Universitet indskærper: ╗'Tro' i GT er tillid til og trofasthed
    over for en anden½ (undervisningsmateriale på religionsvidenskab,
    lektion 5, s. 7). Og Bent Melchior skriver da også i sin
    Torah-oversættelse af netop 1. Mos. 15, 6: ╗stolede på½.

    Oversætterne stod imidlertid i den situation, at de var
    forpligtede på at tage hensyn til det Nye Testamente i det Gamle
    Testamente, og både Rom. 4, 3, Gal. 3, 6 og Jak. 2, 23 har en
    enslydende formulering, som der skulle skabes konkordans med:
    ╗Abraham troede Gud à½

    Den oversættelse, som tager hensyn til det Gamle Testamente på
    dets egne præmisser, skal derimod lyde: ╗Abraham stolede på (el.
    havde tillid til) Jahwe à½

    2. MOSEBOG 32, 4 og 32, 8

    DO92: ╗Her er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egypten.½

    Dette er imidlertid ikke ordlyden i Biblia Hebraica. De påpegende
    pronominer står nemlig i pluralis (JP º 25a), de personlige
    suffikser relaterer til ord i pluralis (JP º 52h), og den
    efterstillede verbalhandling står ligeledes i pluralis (JP º
    121d), så det pågældende elohim udtrykker hinsides enhver tvivl
    almindelig pluralis.

    En af guldkalvshistoriens pointer er jo netop, at de frafaldne
    israelitter hengiver sig til polyteistisk gudsdyrkelse (i stedet
    for den henoteistiske dyrkelse af Jahwe, som Loven byder dem).

    Den filologisk og religionshistorisk korrekte oversættelse er da:
    ╗Disse er dine guder, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.½

    Også Vulgata og Septuaginta har her guder.

    3. MOSEBOG 13, 9

    DO92: ╗Når et menneske bliver angrebet af spedalskhed [tsara'ath],
    skal han føres til præsten.½

    Men tsara'ath betyder ikke spedalskhed, bl.a. af den simple grund,
    at det kan helbredes, men derimod blot (når det handler om
    mennesker) en ╗hudsygdom½, f.eks. psoriasis û eller, når det angår
    tøj eller vægge, f.eks. skimmel og mug (K&B bd. 3, s. 989; TW bd.
    6, s. 1131ff). I undervisningsmateriale på Institut for
    Religionsvidenskab skriver Hans Jørgen Lundager Jensen om
    tsara'ath: ╗Der er à ikke tale om det, der siden middelalderen har
    været kendt som 'spedalskhed'.½ (Lektion 4, s. 9). Kan
    Bibelselskabet eller bibeloversætterne virkelig have været
    uvidende herom?

    Den korrekte oversættelse skal hedde: ╗Når et menneske bliver
    angrebet af en hudsygdom, skal han føres til præsten.½

    4. MOSEBOG 24, 16

    DO92: ╗Således siger han, der hører Guds tale, som kender den
    Højestes [Eljon] viden.½

    Igen går man her, på et af de ældste gammeltestamentlige
    skriftsteder, af dogmatiske, kirkelige hensyn langt uden om
    anerkendt religionshistorisk viden, ifølge hvilken der netop her
    er tale om højguden Eljon. Om så denne guddom (senere) i
    israelitisk religionshistorie identificeres med Jahwe, er sagen
    her ganske uvedkommende.

    Dictionary of Deities and Demons forsøger ikke at tilsløre
    mangfoldigheden i det oldisraelitiske pantheon i GT: ╗In an oracle
    of Balaam, son of Beor, in Num 24: 16 [= 4. Mos. 24, 16] we find
    what may be the earliest reference to Eljon in the Old Testament.½
    (s. 566). Hvorfor forties dette i oversættelsen?

    Den saglige, religiøst uforudindtagede oversættelse skal lyde: ╗à
    som kender Eljons viden.½

    5. MOSEBOG 32, 8-9

    DO92: ╗Da den Højeste [Eljon] fordelte folkene, da han skilte
    menneskene fra hinanden, fastsatte han folkenes områder efter
    tallet på gudssønnerne. Herrens del blev hans folk, Jakob blev
    hans arvelod.½

    Af dette stykke fremgår, at Jahwe (╗Herren½) blot er Θn blandt
    mange underordnede guddomme i en gudeforsamling, som af den
    transnationale overgud får tildelt sit særlige landområde og folk!

    Men Bibelselskabet har her forsøgt at tilsløre eller udglatte
    dette dogmatisk set overordentlig problematiske sted ved at skrive
    ╗den Højeste½ og ╗gudssønnerne½ (efter Septuaginta og
    Qumranskrifterne). Den internationale, videnskabelige forskning
    slår derimod fast, at der skal stå Eljon og Els sønner, hvorved
    det markeres umisforståeligt, at det er en guddom forskellig fra
    Jahwe (K&B bd. 1, s. 47 og TW bd. 6, s. 136, 139f).

    Selv vor hjemlige professor emeritus i GT på Københavns
    Universitet, Eduard Nielsen forsøger ikke at feje noget ind under
    gulvtæppet i bogen Grundrids over Israels Historie: ╗At El Eljon
    var tænkt som den overordnede gud, skinner endnu igennem Dt. 32,
    8f. [= 5. Mos.], der taler om El Eljon som den, der fordeler folk
    til forskellige guder: således får Jahve Israels folk.½ (s. 77).

    Den ikke-manipulerede oversættelse skal da lyde: ╗Da Eljon
    fordelte folkene, da han skilte menneskene fra hinanden, fastsatte
    han folkenes områder efter tallet på Els sønner à½

    DOMMERBOGEN 13, 7

    DO92: ╗Du skal blive [hinnak hara] med barn og føde en søn.½

    Det var professor Svend Holm-Nielsen, en af de hovedansvarlige for
    DO92 fra København, som henledte vor opmærksomhed på Dom. 13, 5 og
    7. I Information den 19.11.96 skriver han , at ╗præcis den samme
    sproglige formulering som i Es. 7, 14 forekommer her i
    [Dommerbogen kap. 13] v. 5 og 7, hvor sammenhængen utvetydigt
    viser futurum½.

    At vi skulle have ╗præcis den samme sproglige formulering½ er for
    det første ikke sandt. Faktisk tillader den usikre vokalisering
    (lectio mixta) det pågældende sted i den hebraiske grundtekst i
    Dommerbogen, at anden halvdel af sætningen lige så godt kan og nok
    bør stå i en anden form end Es. 7, 14. Og hvad angår Es. 7, 14 kan
    man blot konsultere Gesenius º 116n (eller f.eks. GBH º 121e), som
    slår fast, at når udråbspartiklen hinneh introducerer subjektet i
    en adjektivisk og participial sætning (som netop i Es. 7, 14!), er
    emfasen lagt på det præsentiske!

    Men den kirkelige højrefløj fik det som bekendt ved afstemning
    ændret til futurum. Ove Kollerup skriver om Indre Missions (IM)
    taktik: ╗Debatten fra dagspressen viser, at IM gjorde spørgsmålet
    om 'jomfru'-oversættelsen til et kardinalpunkt. Således udtalte
    daværende [generalsekretær for Indre Mission] Poul Langagergaard i
    dagene op til julen 1987: 'Her står og falder hele kirken' i
    f.eks. ┼rhus Stiftstidende den 21.12.87. (à) Poul Langagergaard
    gør ved et interview den 28.7.94 opmærksom på, at hans stærke
    udtalelse i 1987 udelukkende havde det formål at redde det
    profetiske udsagn 'skal blive med barn' mere end ønsket om at
    redde 'jomfru'-oversættelsen. Det lykkedes. Eksemplet bruger Poul
    Langagergaard til at beskrive IMs taktik: I dagspressen at angribe
    og 'skyde langt over målet' for at få det mest afgørende igennem.½
    (Hvem bestemmer over Bibelen?, s. 59).

    For at vende tilbage til Dommerbogen 13, 5 og 7, præciserer
    Gesenius º 116p, at partiklen hinneh i en participial sætning, i
    særdeleshed når den er sat sammen med et personligt suffix (som i
    Dommerbogen), udtrykker allernærmeste fremtid, som allerede er
    immanent til stede i nutiden. Og GBH, som måske er den mest
    moderne og omfattende grammatik, vi har, og som blandt semitiske
    filologer regnes for at være blandt det ypperste, anser den
    såkaldte konsekutiv perfektum (hvorved sammenligningen til Es. 7,
    14 falder fuldstændigt til jorden) i Dom. 13, 5 og 7 for det
    sandsynligste og oversætter det simpelt hen med (º 89j): ╗Behold
    you are pregnant and you will bear a son.½ (Vores kursivering).

    Så under alle omstændigheder må vi sige, at Holm-Nielsens
    ╗utvetydige½ futurum i Dom. 13, 5 og 7, som skulle repræsentere
    ╗præcis den samme sproglige formulering som i Es. 7, 14½,
    filologisk set er rent sludder.

    Den ikke-manipulerede oversættelse skal lyde: ╗Se! Du er med barn
    og skal snart føde en søn.½

    SALME 31, 6

    DO92: ╗I dine hænder [bejadka] betror jeg min ånd.½

    Men det står der ikke. Pluralis hedder nemlig bejadæka (JP º 23 og
    52 h)! Som 1910- og 1931-oversættelsen præcist anfører: ╗I din
    hånd betror jeg min ånd.½ Når man læser Lukas 23, 46 opdager man
    dog den kristologiske årsag til den filologiske inkompetence:
    ╗Fader! I dine hænder betror jeg min ånd.½

    SALME 68, 5

    DO92: ╗Jahve [Jah] er hans navn.½

    Her har teologerne godt nok som et af de ganske få steder i GT set
    sig presset til at skrive den israelitiske guddoms navn û muligvis
    i erkendelse af, hvor letgennemskueligt forvrøvlet det ville se
    ud, dersom man skrev ╗Herren er hans navn½.

    Men sørgeligt nok så står der ikke Jahve i Biblia Hebraica, men en
    af den jødiske guds korte (og religionshistorisk og arkæologisk
    anerkendte) navne Jah û som Buhl da også skrev allerede i 1910.

    Den tekstnære, videnskabelige oversættelse er: ╗Jah er hans navn.½

    ESAJAS 9, 1

    DO92: ╗Det folk, der vandrer i mørket, skal se [ra'u] et stort
    lys.½

    I beskrivelsen af det, som skal ske på hebraisk, opfattes en
    handling ofte som noget, der ud fra profetens eller gudens
    synsvinkel (sub specie æternitatis) allerede har fundet sted (GBH
    º 112h; Ges. º 106n). Derfor står handlingen i den grammatiske
    form perfektum (misforstået kaldet perfektum propheticum), som
    udtrykker den afsluttede, gennemførte og fuldstændiggjorte
    handling (JP º 119a).

    For netop at præcisere den subtile pointe, at den perfekte
    handling i Es. 9, 1 û på trods af, at den er ╗fremtidig½ ifølge
    vore begreber û i en vis forstand er indtruffet (i himlen blandt
    guderne, i overensstemmelse med antik tankegang, jvf. 1. Kongebog
    22), må og skal det pågældende sted oversættes fortidigt eller
    evt. nutidigt.

    Dermed repræsenterer den rene fremtidige handling, som vi finder i
    DO92, også en klar misforståelse û både filologisk og
    religionshistorisk. På den anden side muliggør den manipulerede
    oversættelse naturligvis en kristologisk tolkning af stedet, jvf.
    Es. 7, 14.

    Johannes Pedersen opsummerer i sit hovedværk Israel 1-4: ╗Når
    Profeterne fremsætter deres Syner, udtrykker de sig i den Form vi
    kalder Perfekt, den der betegner den fuldstændige og selvstændige
    Handling. Det er ikke en særlig Brug af denne Form, et 'profetisk
    Perfekt' som anvendes på uegentlig Maade. Det Profeten ser, er
    indtraadt med hans Syn; den ydre Opfyldelse er ikke noget helt
    nyt, den er kun en videre Udfoldelse af en Sammenhæng der er givet
    med Synet.½ (Bd. 1-2, s. 110).

    GBH leverer den videnskabeligt forsvarlige oversættelse af Es. 9,
    1: ╗The people who walked in the darkness saw a great light.½ (º
    153).

    ESAJAS 14, 13

    DO92: ╗à højt over Guds stjerner [kokeve El] rejser jeg min
    trone.½

    Udtrykket er dog indiskutabelt hentet fra kanaanæisk religion og
    mytologi og handler ikke om ╗Gud½, men om højguden El, forskellig
    fra israelitternes guddom Jahwe (K&B bd. 1, s. 47).

    Det internationale standardværk Dictionary of Deities and Demons
    skriver da også: ╗The population of the Palestine in the first
    millenium BCE knew the deity El. Already F. C. Movers (Die
    Ph÷nizier 1 [Bonn 1841] 389) held that the Israelites worshipped
    El as a god distinct from Yahweh. As a result the Old Testament
    contains texts where the Canaanite background of the name is still
    recognizable. In these few instances El refers to a deity other
    than Yahweh. (à) The view that El was worshipped among the
    Israelites is supported by Isa. 14: 4b-20, a lamentation about the
    downfall of a universal ruler.½ (s. 528f).

    Den filologisk og religionshistorisk korrekte oversættelse lyder
    da som følger: ╗à højt over Els stjerner rejser jeg min trone.½ Se
    også TW bd. 6, s. 136, 138 og 148.

    ESAJAS 25, 8

    DO92: ╗à døden opsluges [billa'] for evigt.½

    Men billa' er ikke et verbum i passiv, men derimod indiskutabelt
    intensiv aktiv (JP 11*). Ifølge TW bd. 1, s. 660 og K&B bd. 1, s.
    129 skal det i netop Es. 25, 8 oversættes med ╗udsletter½ eller
    ╗tilintetgør½.

    Når man læser 1. Kor. 15, 54, som der er henvisning til, opdager
    man dog årsagen til den filologisk aldeles ukorrekte
    passiv-konstruktion i oversættelsen af Es. 25, 8: ╗Døden er
    opslugt og besejret.½ Faktisk står der i Es. 25, 8, idet der tages
    hensyn til, at billa' optræder i perfektum: ╗Han har tilintetgjort
    døden for evigt.½ Men dermed er den futuriske/kristologiske
    tolkning af stedet i GT naturligvis også besværliggjort
    betydeligt. Selv 1931-oversættelsen er bedre.

    ESAJAS 26, 13

    DO92: ╗Men kun dit navn vil vi påkalde [nazkir].½

    Nazkir, som kommer af zakar, betyder imidlertid ikke at ╗påkalde½,
    men blot at ╗tænke på½ eller ╗huske på½ nogen, og i denne særlige
    form at ╗prise½ eller ╗bekende½ (K&B bd. 1, s. 259; TW bd. 2, s.
    584). Ingen steder foreslås ╗påkalde½ blot som en mulighed.

    Men nu skulle det, som krydshenvisningen demonstrerer, så vidt
    muligt stemme overens med 2. Tim. 2, 19: ╗Enhver, som påkalder
    Herrens navn, skal afstå fra uretfærdighed.½ Netop det
    eksorbitante antal krydshenvisninger, hvis pointe er at skabe
    sammenhæng mellem det Gamle og det Nye Testamente (udstyre læseren
    med ╗nytestamentlige briller½ i GT), kan vi takke specielt Indre
    Mission for.

    Ove Kollerup skriver: ╗Theol. dr. Kai Kjær-Hansen udførte det
    omfattende forarbejde med at udfærdige flere tusinde
    krydshenvisninger. At bestyrelsen havde udpeget ham til dette
    arbejde, kan tolkes som en imødekommelse over for IM og 'de
    elleve', for hvem krydshenvisninger i Bibelen havde og har
    særdeles stor betydning.½ (Hvem bestemmer over Bibelen, s. 63f).
    Den videnskabeligt forsvarlige oversættelse derimod, som ikke er
    blevet til under hensyntagen til det Nye Testamente (som tidsligt
    da også ligger adskillige århundreder efter proto-Esajas), skal
    lyde: ╗Men kun hos dig vil vi bekende/prise dit navn.½ Igen er
    1931-oversættelsen videnskabeligt set at fortrække.

    ESAJAS 28, 16

    DO92: ╗Den, der tror, skal ikke være urolig [jachish].½ Men
    jachish i sin grundform (chush) betyder blot at ╗skynde sig½, og i
    den kausative form hiphil (som her) betyder det ╗vige bort½ eller
    ╗flygte½ helt konkret (K&B bd. 1, s. 287f; Ges./Buhl. s. 219f).
    Selve sammenhængen i verset viser, at det er Zion (tempelbjerget
    eller û senere û hele Jerusalem som hellig stad), den troende ikke
    skal eller behøver flygte fra, selv om det først skal undergå en
    gennemgribende forandring.

    Ifølge Esajas-bogens særlige Zion-ideologi var Zion Jahwes bjerg,
    hans bolig, hvorved byen var uindtagelig, og det var samtidig
    verdens centrum (axis mundi), hvortil folkeslagene ved verdens
    ende skulle komme for at tilbede Jahwe (GDBL bd. 3, s. 763f; se
    også Es. 2, 2-4). Dermed var ifølge Esajas israelitternes
    forestilling om ╗frelse½ i bredeste forstand snævert og helt
    konkret knyttet til Zion.

    Både religionshistorisk og filologisk er det altså aldeles
    illegitimt at spiritualisere udtrykket jachish.

    Vendingen: ╗Den, der tror½ er egentlig også en unødvendig
    spiritualisering af hamma'amin, jvf. gennemgangen af 1. Mos. 15,
    6.

    Den saglige oversættelse skal lyde: ╗Den tillidsfulde skal ikke
    flygte bort.½

    DANIEL 7, 13

    DO92: ╗Med himlens skyer kom en, der så ud som en menneskesøn [bar
    ænash] à½

    Traditionelt har dette sted været anvendt som en af de vigtigste
    profetier i GT om Jesus Kristus, Menneskesønnen (f.eks. i ┼b. 1,
    13 og 14, 14). Sagen er blot den, at bar ænash (aramæisk) aldrig
    nogen sinde har skullet eller kunnet oversættes med menneskesøn,
    men derimod med menneske (K&B bd. 5, s. 1670; Ges./Buhl s. 895;
    GBH º 129j).

    Bibelselskabet har da også set sig nødsaget til i en fodnote at
    indrømme den kristologiske ensretning: ╗Oversættelsen menneskesøn
    er foranlediget af brugen af udtrykket i Det Nye Testamente.½

    Professor i GT, Benedikt Otzen fra Aarhus Universitet præciserer:
    ╗I virkeligheden er den prægnante danske gengivelse 'menneskesøn'
    vildførende, ikke mindst i betragtning af brugen af udtrykket i
    Det nye Testamente. Både på hebraisk og aramæisk (første halvdel
    af Danielsbogen er på aramæisk) betyder 'menneskesøn' slet og ret
    'menneske'.½ (Den antike jødedom, s. 176). Men på trods af Otzens
    deltagelse i DO92 manipuleredes oversættelsen altså alligevel
    under stærkt pres fra den kirkelige højrefløj (jvf. Ove Kollerup:
    Hvem bestemmer over Bibelen, s. 70).

    Den fagligt korrekte oversættelse skal lyde (som den også allerede
    lød i 1910 i Buhls videnskabelige oversættelse): ╗Med himlens
    skyer kom en, der så ud som et menneske.½

    I januar '97 udkom professor Svend Holm-Nielsens Noter til
    bibeloversættelsen af 1992. I forordet bemærkes det, at bogen
    ╗bygger på den nyeste videnskabelige indsigt inden for filologi og
    teologi½, på hvilken baggrund der gennemgås i hundredvis af
    skriftsteder. Betegnende er det imidlertid, at Holm-Nielsen kun
    har forsøgt sig med en gennemgang af 5 af de i alt 47 eksempler på
    manipulation, som Faklen hidtil har dokumenteret.

    Men nu har Bibelselskabet selvfølgelig heller ikke den helt store
    interesse i ligefrem at skilte med de røde tal i regnskabet.

    Ikke desto mindre er der med udgivelsen tale om en soleklar
    indrømmelse af, at man under oversættelsen af utallige
    skriftsteder har fraveget Biblia Hebraica, som man ellers
    officielt har hævdet at basere arbejdet på, skriftsteder, hvor man
    i stedet har fulgt senere, kristent influerede oversættelser af
    kilderne!

    I Faklen nr. 4 gennemgår vi Holm-Nielsens bog, Bibelselskabets
    seneste udspil for at rense 1992-oversættelsen û samt endnu et
    udvalg af manipulationerne med den hebraiske kildetekst à

                 Jens-AndrΘ Pedersen Herbener og Rune Engelbreth Larsen

    -------------------------------------------------------------------

    Bibliografi

    Antike jødedom, Den, af Benedikt Otzen, København, 1993.

    Bibelen i dansk autoriseret oversættelse fra 1931/48 og 1992
    (DO92).

    Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967.

    Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, A,
    af Ernest Klein, New York, 1987.

    Dictionary of Deities and Demons in the Bible (Dic.), New York,
    1995.

    Gads Danske Bibelleksikon, redigeret af Eduard Nielsen og Bent
    Noack, København, 1981.

    Gamle Testamente, Det, med tekstkritisk noteapparat ved Flemming
    Friis Hvidberg, Det Danske Bibelselskab, 1942.

    Gamle Testamente, Det, ved Fr. Buhl, København, 1910.

    Grammar of Biblical Hebrew (GBH), bd. 1-2, Roma, 1993.

    Grundrids af Israels Historie, af Eduard Nielsen, København, 1959.

    Hebråische Grammatik (Ges.), af Wilhelm Gesenius, Leipzig, 1909.

    Hebråisches und aramåisches Handw÷rterbuch ⁿber das alte Testament
    (Ges./Buhl), Berlin, 1962.

    Hebråisches und aramåisches Lexicon zum alten Testament (K&B), bd.
    1-5, af L. Koehler og W. Baumgarten, Netherlands, 1967-95.

    Hebræisk grammatik (JP), af Johannes Pedersen, København, 1982.

    Hvem bestemmer over Bibelen?, af Ove Kollerup (╗stor emnekreds½
    ved Teologisk Fakultet), ┼rhus, 1994.

    Israel, bd. 1-2, af Johannes Pedersen, København 1958.

    Israeliterne i Palæstina, af Benedikt Otzen, København, 1991.

    Myter i Det gamle Testamente, af Otzen, Gottlieb, Jeppesen og
    Jensen, Frederiksberg, 1990.

    Theologisches W÷rterbuch zum alten Testament (TW), bd. 1-8,
    Stuttgart, 1973-95.

    Til indføring i israelitisk religionshistorie, (kopieret
    undervisningsmateriale) af Hans Jørgen Lundager Jensen, ┼rhus,
    1995.
          [Artikler] [Fakkelvagt] [Info] [Home] [Info] [2 tilbage]
                                 [Tilbage]
      ⌐ 1997 Faklen ╖ Kommentarer til webmaster@faklen.dk ╖ 10.10.97