rettelser.txt

                              [Image][Faklen]

                                            Faklen nr. 4 ╖ Sommer 1997

    ╗RETTELSER TIL DEN HEBRAISKE TEKST½

    Bibelselskabets forsøg på at forsvare den seneste
    bibeloversættelse er netop udkommet i bogform og røber præcis
    samme mangel på filologisk videnskabelighed som oversættelsen selv
    ...

    I januar 1997 udsendte Det Danske Bibelselskab en slags
    tekstkritisk kommentar med titlen Noter til bibeloversættelsen af
    1992 û Rettelser i den hebraiske tekst. Heri foreligger knap 1600
    eksempler på tekstkonjekturer i den nye oversættelse af det Gamle
    Testamente (DO92). En konjektur vil i denne sammenhæng sige, at
    den hebraiske grundtekst, som man ellers officielt har lagt til
    grund for oversættelsesarbejdet, er tilsidesat til fordel for
    senere i vidt omfang kristent influerede oversættelser. Man har
    imidlertid begrænset sig til en gennemgang af kun 5 af de 47
    eksempler på regulær fordrejning af kildeteksten, som Faklen har
    påvist i nr. 1-3.

    I forordet fremhæver den nuværende generalsekretær for
    Bibelselskabet Morten Aagaard og medlem af Bibelselskabets
    bestyrelse professor i teologi Kirsten Nielsen: ╗At
    oversættelserne er tidssvarende indebærer, at de bygger på den
    nyeste videnskabelige indsigt inden for filologi og teologi.½

    Imidlertid bemærkes bogen igennem ikke Θt ord om, at
    oversættelserne i sandhed også bygger på dogmatik og kirkelige
    hensyn. Og spørgsmålet er da, hvor stort råderum
    videnskabeligheden egentlig havde i oversættelsesprocessen. Som
    demonstreret i Faklen nr. 1 og 2 var de kirkepolitiske og
    doktrinære overvejelser nemlig på det nærmeste enerådende i den
    sidste og afgørende del af oversættelsesforløbet, jf. daværende
    generalsekretær Niels Jørgen Cappelørns slutdefinition af den nye
    oversættelse i 1990, hvor videnskabelig filologi må betegnes som
    ikke-eksisterende. (Faklen nr. 1; se endvidere artiklen om den
    kirkelige højrefløj).

    Det har næppe heller været videnskabelige overvejelser, der
    gjorde, at Bibelselskabet valgte den pensionerede teolog Svend
    Holm-Nielsen til at forestå det tekstkritiske arbejde med DO92
    frem for en af landets bedst uddannede sprogforskere, de semitiske
    filologer. Det må dog siges at ligge helt i forlængelse af den
    monopolpolitik, som Bibelselskabet lagde for dagen i den 17 år
    lange oversættelsesproces û en politik, som kun indbefattede de
    sprogligt set væsentlig mindre kompetente teologer.

    Som begrundelse for ikke at følge Biblia Hebraica tekstnært
    anfører Svend Holm-Nielsen i sit eget forord bl.a.: ╗Der er nogle
    steder i den overleverede hebraiske tekst, hvor man har grund til
    at tro, at man af dogmatiske grunde bevidst har foretaget en
    rettelse af en ordlyd, fordi den oprindelige tekst indeholdt
    noget, som ikke stemte overens med senere tids religiøse
    anskuelser.½ (vor kursiv). Imidlertid foreligger ikke Θt
    selverkendende ord om, at hele den nye oversættelse selv i
    virkeligheden bygger på et dogme, nemlig det kristne grunddogme,
    at det Gamle Testamente skal forstås i lyset af det Nye
    Testamente.

    Dette videnskabeligt set uacceptable forhold indrømmer
    bibeloversætter Carsten Vang fra Menighedsfakultetet i ┼rhus
    blankt i studenterbladet Til Tro, nemlig: ╗Den nye oversættelse
    bygger på NTs grundforståelse.½ (februar 1997). At dette så
    uundgåeligt medfører, at man har givet afkald på GTs
    grundforståelse, turde være selvindlysende.

    Et par eksempler kan tjene til at demonstrere, hvor misvisende og
    ufuldstændig Bibelselskabets seneste udspil i realiteten er, eller
    û med Holm-Nielsens egne ord, som endnu bedre kan anvendes om DO92
    end om de gamle jøders afskrivningspraksis û at man i utallige
    tilfælde ╗af dogmatiske grunde bevidst har foretaget en rettelse
    af en ordlyd, fordi den oprindelige tekst indeholdt noget, som
    ikke stemte overens med senere tids religiøse anskuelser½.

    Som påvist i Faklen nr. 1 er den hebraiske ordlyd i 1. Mos. 31, 13
    som følger: ╗Jeg er guden Betel½, og ikke som i DO92: ╗Jeg er
    Betels Gud.½ At der her sandsynligvis optræder en guddom ved navn
    Betel, som er veldokumenteret i den nærorientalske verden
    (inklusive jødiske diaspora-menigheder samt i GT: 1. Mos. 35, 7 og
    Jer. 48, 13) fra det første årtusind f.v.t., har åbenbart
    forekommet Bibelselskabet problematisk, sandsynligvis ud fra ╗NTs
    grundforståelse½. Derfor har man valgt i DO92 at foretage en
    tekstkonjektur, idet man har fulgt (om end ufuldstændigt) den mere
    rationalistiske græske oversættelse Septuaginta, og resultatet
    blev: ╗Jeg er Betels Gud½, hvorved den tilstræbte monoteisme kunne
    opretholdes.

    Denne konjektur glimrer dog ved sin udeladelse i Holm-Nielsens
    tekstkritiske gennemgang. Dette er dobbelt ironisk set på baggrund
    af, at han i en af ham selv forfattet artikel i Gads Danske
    Bibelleksikon under Betel bl.a. indrømmer: ╗Den hebraiske tekst 1.
    Mos. 31, 13 lyder: Jeg er guden Betel (DO følger Septuaginta).½
    (bd. 1, s. 218). Men her var intentionen tydeligvis heller ikke at
    rense DO92, men at bedrive videnskab.

    Et andet eksempel kan illustrere, at en konjektur blot kan være en
    skinmanøvre for at presse egne monoteistiske kæpheste ind i GT. Om
    5. Mos. 32, 43 skriver Holm-Nielsen følgende som begrundelse for,
    at Bibelselskabet her som tekstgrundlag foretrak en af
    Qumran-sektens skrifter, som jo i et vist omfang må anses for at
    være ældre end den masoretiske tekst (MT û den officielle version
    af Tanach): ╗Q[umran] har imidlertid en tekst, der er forskellig
    fra og udvidet i forhold til MT, og den er lagt til grund for
    oversættelsen her.½ (s. 20). Men går man dette sted efter i
    Qumran-udgaven (4Q), opdager man dog, at DO92s ╗tilbed ham, I
    gudssønner½ er et falsum. For der står faktisk ╗I guder½. I The
    Text of THE OLD TESTAMENT (som Holm-Nielsen selv anbefaler!)
    bekræfter Ernest Wⁿrthwein: ╗And bow before him, all you gods.½
    (s. 150, se også det hebraiske forlæg sammesteds). Derfor, som vi
    skrev i Faklen nr. 2, kan denne ╗tekstrettelse½ kun begrundes
    dogmatisk og teologisk (se henvisningen til Hebr. 1, 6!).

    Begrundelsen for, at Bibelselskabet ikke har holdt sig til
    kildetekstens ordlyd i f.eks. Salme 29, 1 og 89, 7, kan man også
    lede længe efter i dets nyudgivelse. Som flere semitiske filologer
    har bekræftet over for Faklen, er den korrekte oversættelse af
    bene elim det polyteistiske ╗guders sønner½ eller generisk
    ╗guderne½ og under ingen omstændigheder det dogmatisk tilpassede
    ╗gudssønner½ som i DO92.

    Selv bibeloversætter Niels Peter Lemche, professor i GT ved
    Københavns universitet indrømmer om Salme 89, 7: ╗Hvem blandt
    guderne er Herrens [Jahves] ligemand?½ (Det gamle Israel, s. 193).
    Hvad grunden så har været til udeladelsen af en gennemgang af
    disse regulære rettelser i den hebraiske skrift, kan læseren selv
    gætte sig til.

    Et sidste eksempel kan tjene til at vise, hvordan Holm-Nielsen
    manipulerer læserne. Om DO92s ╗de har gennemboret mine hænder og
    fødder½ i Salme 22,17, som er en ændring fra prøveoversættelsens
    ╗de har bundet mine hænder og fødder,½ skriver han: ╗Rettelsen
    finder til dels støtte i LXX [Septuaginta] og Syr [syrisk
    oversættelse], men den sidste muliggør også rettelse til de har
    bundet.½ Holm-Nielsens udtryk ╗finder til dels støtte i½ er her
    afgørende. For den græske oversættelse har nemlig et ord, som blot
    betyder at grave, og den syriske oversættelse et ord, som
    sandsynligvis betyder at gøre rundt. Så udtrykket gennembore må
    unægtelig siges at repræsentere en fortolkning heraf! Og som
    bekendt var den faktiske årsag til ændringen af prøveoversættelsen
    da heller ikke sober tekstkritik.

    Som en slags nutidens Herostrat skrev Cappelørn i 1990 således om
    de dogmatiske overvejelser, der lå bag: ╗Denne ændring gør det
    muligt at se en kristologisk bue mellem dette sted i Salmernes bog
    og fx. kap. 20 vers 25 i Johannesevangeliet.½ (DB┼). Hvor
    uvidenskabelig denne ændring er, illustreres yderligere af, at de
    internationale hovedværker i hebraisk sprogvidenskab er enige om,
    at netop Salme 22, 17 skal oversættes med ╗... de har bundet mine
    hænder og fødder½ på basis af et arabisk ord. (se Faklen nr. 2, s.
    35-36).

    Derfor klinger det også ualmindeligt hult, når den nuværende
    generalsekretær Morten Aagaard og Kirsten Nielsen i forordet
    bedyrer, at DO92 ╗bygger på den nyeste videnskabelige indsigt
    inden for filologi og teologi½. Som dokumenteret i de tre første
    numre af Faklen er dette ganske enkelt ikke sandt. Dogmatik og
    ╗traditionen½, virkningshistorie og ╗NTs grundforståelse½ har gang
    på gang fået det sidste ord i oversættelsen af en lang række
    centrale steder.

    I virkeligheden udgør de regulære tekstkonjekturer i DO92
    formodentlig et langt, langt større antal end de knap 1600, som er
    at finde i Holm-Nielsen stærkt tendentiøse gennemgang. At
    Holm-Nielsen ikke berører mere end 5 af de 47 eksempler på
    fejloversættelser og tekstrettelser, som Faklen indtil videre har
    påvist û og disse 5 endda mangelfuldt û er i sig selv ganske
    afslørende.

    Konjekturerne støtter sig û ud over Qumran-skrifterne og andre
    håndskrifter û på den syriske oversættelse Peshitta fra det 4.
    århundrede, som Holm-Nielsen selv indrømmer ╗hører hjemme i en
    kristen sammenhæng½, og på Vulgata, som ╗er præget af en kristen
    læsning og forståelse af Det Gamle Testamente½ (s.12), og ikke
    mindst Septuaginta, om hvilken professor i semitisk filologi
    dr.phil. Frede Løkkegaard udtaler i Faklen nr. 2: ╗Det er meget
    uheldigt at bruge Septuaginta, og det har man i vidt omfang gjort,
    når der opstod problemer med den nye oversættelse.½

    Og Bodil Ejrnæs, selv bibeloversætter, skriver herom: ╗Den
    [31-oversættelsen] havde et grundlag, der set med 70ernes øjne var
    videnskabeligt uforsvarligt. Alt for mange steder byggede den på
    tekstkonjekturer, og i alt for høj grad lagde den
    Septuaginta-læsemåder til grund. I det hele taget synes den tillid
    til Septuaginta som tekstvidne, der præger 31-oversættelsen, at
    være rokket.½ (Teol. Tidsskrift 1994).

    Holm-Nielsens gennemgang røber dog utvetydigt, at tilliden i DO92
    til Septuaginta-oversættelser som erstatning for ╗problematiske½
    skriftsteder i den hebraiske tekst i realiteten er usvækket. Og
    det er naturligvis uacceptabelt.

    For selve grundprincippet for oversættelse af ikke mindst antikke
    tekster, nemlig lectio difficilior preferendum est (den
    vanskeligste læsemåde er at foretrække), har Bibelselskabet dermed
    i talrige tilfælde tilsidesat til fordel for lectio facilior, den
    letteste og û i mange tilfælde û kristologisk mest hensigtsmæssige
    oversættelse! En reel mulighed i DO92 for indsigt i jødernes
    helligskrift på egne religions- og kulturhistoriske betingelser
    eksisterer derfor i praksis ikke.

    Man kan sammenfatte følgende grunde til, at den tekstkritiske
    kommentar ikke û sådan som den ellers lanceres û kan anvendes som
    et redeligt hjælpemiddel til at komme grundigt til kundskab om den
    hebraiske kildetekst, der ligger til grund for DO92:

    1. En omhyggelig redegørelse for de 5.700 allusioner og 600
    citater, som revisionskomiteen efter det videnskabelige
    oversættelsesarbejdes færdiggørelse i 1988 tog under kirkelig
    særbehandling for at få det Gamle og det Nye Testamente til at
    fremstå som en helhed, glimrer ganske ved sit fravær. Dette
    eksorbitante antal ændringer og justeringer må den videnskabeligt
    interesserede û men ikke hebraiskkyndige û læser fortsat selv
    gætte sig til.

    2. Af de talrige regulære (og af forståelsen afhængige)
    konjekturer og rettelser i den hebraiske grundtekst, som man har
    taget i anvendelse i DO92, foreligger kun et overordentlig
    sparsomt udvalg. Som Holm-Nielsen skriver: Det er ╗langtfra alle
    afvigelser fra konsonanttekstens bogstaver, der er taget med i
    rettelseslisten. Det ville have fået den til at svulme umådeligt
    op!½ (s. 11). Spørgsmålet er så, hvad vi egentlig kan bruge den
    til? En kommentar, der langtfra tager det hele med, må
    videnskabeligt set betegnes som værdiløs.

    3. Udeladelsen af ikke mindst et stort antal dogmatisk begrundede
    rettelser og fejloversættelser, opstået på baggrund af den nye
    gammeltestamentlige forskning, har indlysende nok den hensigt at
    rense DO92 for alle dokumenterede beskyldninger om
    uvidenskabelighed.

    4. Enhver mangel på indrømmelse eller bevidst tilkendegivelse af
    DO92s kristologiske udgangspunkt og selvforståelse, som formuleret
    umisforståeligt af daværende generalsekretær Niels Jørgen
    Cappelørn i 1990 i DB┼ og senest af Carsten Vang i 1997,
    tydeliggør ovenstående punkt.

    5. En udbredt anvendelse af senere kristne oversættelser som
    grundlag for rettelser og en i den foreliggende bog total mangel
    på inddragelse af komparativ nærorientalsk filologi og
    religionshistorie som grundlag for sådanne må betegnes som stærkt
    forældet i forhold til moderne semitisk filologi.

    6. At lectio facilior tilsyneladende i mange tilfælde har været
    det overordnede tekstkritiske princip fremfor lectio difficilior,
    er decideret amatøragtigt og er som overordnet princip uforeneligt
    med moderne videnskabeligt oversættelsesarbejde af antikke
    tekster.

    7. Adskillige rettelser er misvisende og fejlagtige og er langtfra
    i overensstemmelse med ╗den nyeste videnskabelige indsigt inden
    for filologi og teologi½ (udgivernes forord).

    8. At bogens forfatter ikke er semitisk filolog, men teolog, er
    ganske enkelt en skandale û men kan bl.a. forklare de åbenlyse
    mangler.

    Under alle omstændigheder må vi sige, at Bibelselskabets seneste
    udgivelse repræsenterer û intenderet eller ej û en soleklar
    indrømmelse til Faklen af, at man ikke har fulgt den hebraiske
    kildetekst som grundprincip, men ofte dogmatisk set mere
    formålstjenlige, rationaliserende og kristne oversættelser û og
    dette endda ofte i en stærkt tillempet form. Læseren af DO92 har
    dermed ikke selv mulighed for at konstatere vanskelige eller (ud
    fra ╗NTs grundforståelse½) problematiske passager og
    uoverensstemmelser. Og den nye kommentar er videnskabeligt set
    desværre ingen hjælp, snarere tværtimod.

    Bogen bliver derved en yderligere dokumentation og konstatering
    af, at den nye bibeloversættelse vanskeligt kan betegnes som andet
    end slet skjult missionsarbejde.

    Læseren være hermed endnu engang advaret.

                                          Jens-AndrΘ Pedersen Herbener
          [Artikler] [Fakkelvagt] [Info] [Home] [Info] [2 tilbage]
                                 [Tilbage]
      ⌐ 1997 Faklen ╖ Kommentarer til webmaster@faklen.dk ╖ 10.10.97