excathedra.txt

                              [Image][Faklen]

                                           Faklen nr. 5 ╖ Efterår 1997

    EX CATHEDRA

    Der er efterhånden grund til at tro, at nødvendigheden af en
    supplerende, videnskabelig bibeloversættelse til den eksisterende
    kirkebibel i det mindste ikke er en hverken urimelig eller utopisk
    tanke, heller ikke på Teologisk Fakultet. Der er trods alt
    redelige teologer, for hvem det ikke er vanskeligt at se, at
    heller ikke teologien kan være tjent med mindre.

    I sidste nummer kunne vi citere flere undervisere fra Aarhus
    Universitet, der ligesom Faklen stiller sig kritisk an over for
    den autoriserede bibeloversættelse fra 1992 û de klassiske
    filologer, professor Otto Steen Due og lektor Bodil Due, samt
    lektorer ved religionsvidenskab, Morten Warmind og Jeppe Sinding.

    Om bibeloversættelsens videnskabelige standard udtaler f.eks.
    Morten Warmind: ╗Faklens kritik er fuldstændig uangribelig.½
    Tilsvarende siger Bodil Due ligeud: ╗De, som ikke vil indrømme, at
    den nye oversættelse er en uvidenskabelig kirkebibel, er ikke
    redelige.½

    Siden har det vist sig, at det langtfra heller er alle teologer,
    som er lige begejstrede for Bibelselskabets produkt.

    Til et stort arrangement i Aulaen på Teologisk Fakultet den 22.
    maj diskuterede et indbudt panel bestående af bl.a. biskop Kjeld
    Holm, dekan Peter Widman, rektor ved pastoralseminaret, Ole Jensen
    og lektor Else K. Holt ╗fakultetsteologiens kirkelige ansvar½.

    Lektor Knud Jeppesen: Bibeloversættelsesproblematikken irrelevant
    for forholdet teologi, uddannelse og kirke imellem

    Efter 4-5 timers oplæg og paneldiskussion om Teologisk Fakultets
    mål versus kirkens behov bliver der endelig tid til debat.

    Fra Faklen spurgte vi bibeloversætter Else K. Holt, hvordan hun
    har kunnet beholde sin videnskabelige integritet i
    oversættelsesforløbet, når man tager de kirkelige krav i
    betragtning, som daværende generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn
    ofte har understreget.

    På trods af, at ordstyreren gjorde det klart, at alle var velkomne
    til at replicere på direkte spørgsmål uden om talerlisten,
    negligerede Else K. Holt fuldstændig spørgsmålet og forblev tavs.
    Rektor fra pastoralseminaret, Ole Jensen afviste i stedet, at
    kirken generelt skulle have for stor indflydelse på teologien, og
    konstaterede afslutningsvis: ╗Bibeloversættelse û det skal vi ikke
    snakke om!½

    Bibeloversætter lektor Knud Jeppesen, der præsenterede sig som ╗en
    af dem, der har hovedansvaret for den nye bibeloversættelse½,
    afviste ligeledes at tale om denne og understregede tilsvarende:
    ╗Ja, nu er jeg ikke blevet lokket op på talerstolen af den her
    bibelsag ... Det her, det handler ikke om bibeloversættelse, det
    handler om teologi, uddannelse, efteruddannelse og forholdet til
    folkekirken, og det vil jeg gerne holde fast i!½

    Nej, hvorfor dog diskutere bibeloversættelse, når emnet for dagens
    debat er noget fra oversættelsesproblematikken så fjernt som
    kirkelighed contra videnskabelighed ...?!

    Vi gjorde da også dernæst opmærksom på, at det ikke mindst af den
    grund ikke nytter demonstrativt at nægte at svare på spørgsmål
    vedrørende bibeloversættelsen. Knud Jeppesens indvendinger var
    således ganske irrelevante, i og med at netop spændingsfeltet
    teologi, uddannelse og kirke imellem i allerhøjeste grad stod i
    centrum af bibeloversættelsen, hvor 1) uddannelsen er altafgørende
    i forhold til den sproglige ekspertise, som oversættelsen fordrer,
    2) teologien har spillet en fremtrædende rolle i kraft af, at den
    beviseligt har underkendt filologien talrige gange under
    oversættelsesforløbet, og 3) folkekirkens forskellige retningers
    repræsentanter har deltaget heri og øvet stor indflydelse på det
    endelige resultat især gennem revisionskomiteen, der
    afslutningsvis vurderede, hvornår den filologiske oversættelse
    kunne accepteres, og hvornår den skulle revideres ud fra kirkelige
    hensyn.

    Endvidere havde dekanen i sit indledende oplæg med titlen ╗Den
    videnskabelige teologis ansvar½ også gjort kirkelighed versus
    videnskabelighed til et hovedtema og fastslået, at det var
    ╗teologiens hovedfunktion at sørge for, at samtidens bevidsthed
    inden for kirken var på højde med den aktuelle viden og dannelse½,
    samt understreget, at den akademiske teologis ╗videnskabelige,
    forskningsmæssige formål ikke må være underlagt interesser fra
    f.eks. kirken½!

    Bibeloversættelsesproblematikken var med andre ord ikke blot ikke
    irrelevant for diskussionen, den var end ikke perifer, men
    tværtimod sågar et indlysende kardinaleksempel netop på forholdet
    kirkelighed og videnskabelighed imellem, som arrangementets
    overskrift såvel som dekanens oplæg eksplicit lagde op til û
    uanset hvad man i øvrigt måtte mene om oversættelsens standard!

    Professor Jakob Balling: Usaglige kriterier bag bibeloversættelsen

    Den næste i talerrækken, professor i kirkehistorie, Jakob Balling
    betonede da også vigtigheden af, at ╗teologien er helt og aldeles
    100 procent ubundet½, og var langtfra overbevist om, at usaglige
    kriterier ikke havde spillet ind under oversættelsesarbejdet.

    ╗Det må være op til universitetsteologien, at de gør udtrykkeligt
    og højlydt vrøvl, hvis noget sådant finder sted,½ formanede
    professoren. ╗Jeg kan derfor ikke se grunden til, at det skulle
    være irrelevant at inddrage bibeloversættelsen,½ sagde han til
    tydelig irritation for ikke mindst de fremmødte bibeloversættere.

    Knap havde Balling imidlertid forladt talerstolen, før lektor
    Jeppesen listede sig ned ved siden af professoren og ophidset
    indskærpede ham, at ╗det altså ikke skulle diskuteres her!½ ...
    Læseren kan så selv forsøge at regne ud, hvad han hentydede til.

    Professoren tog selvfølgelig ingen notits af denne patroniserende
    irettesættelse, og lektoren måtte trække sig tilbage med en kold
    skulder.

    Heller ikke dekan Peter Widman udviste nogen udtalt frygt for at
    diskutere oversættelsen og indledte med at bemærke, at han selv
    ╗ikke har haft noget med den at gøre½. Widmans kommentar var dels
    en tilkendegivelse af, at intet for ham at se var blevet fejet ind
    under gulvtæppet i forløbet, dels en indrømmelse af, at man i
    kraft af sigtet mod en kirkelig ╗brugsbog½ måtte foretage bestemte
    ╗justeringer½, hvorved de implicerede oversættere selvfølgelig nok
    kunne sidde tilbage og føle, at ╗deres arbejde ikke var kommet
    tilstrækkelig frem½ ...

    Med professorens og dekanens diskussion af sagen var
    bibeloversætterne med Θt isoleret i deres demonstrative tavshed,
    og Else K. Holt følte sig nødsaget til at komme med en replik.

    Hun gav som ved tidligere lejligheder udtryk for
    hebraiskundervisningens nødvendighed på teologi, netop med
    henvisning til den verserende ╗fakkeldebat½, og erkendte redeligt
    og åbent, at det i hvert fald var rimeligt at vurdere
    ╗kirkebibelens½ videnskabelighed: ╗Vi skal have noget sprog, sådan
    at vi er i stand til selv at vurdere, hvilke fejl og mangler, der
    eventuelt måtte være i en autoriseret bibeloversættelse. Lige
    præcis af den grund, at vi har en kirkebibel som oversættelse.½!

    Der kan man bare se. Aldrig tidligere har en teolog, der var
    personligt involveret i oversættelsesarbejdet, udvist en sådan
    imødekommenhed over for Faklens kritik. Ikke alle teologer lider
    åbenbart af lektor Jeppesens berøringsangst, end ikke alle
    bibeloversættere û dermed er debatten kommet et afgørende skridt
    videre.

    Og dermed er der grund til at tro, at nødvendigheden af en
    supplerende, videnskabelig bibeloversættelse til den eksisterende
    kirkebibel i det mindste ikke er en hverken urimelig eller utopisk
    tanke, heller ikke på Teologisk Fakultet.

    Der er trods alt redelige teologer, for hvem det ikke er
    vanskeligt at se, at heller ikke teologien kan være tjent med
    mindre.

     Kristian Beedholm, Jens-AndrΘ Pedersen Herbener og Rune Engelbreth
                                                                Larsen
          [Artikler] [Fakkelvagt] [Info] [Home] [Info] [2 tilbage]
                                 [Tilbage]
      ⌐ 1997 Faklen ╖ Kommentarer til webmaster@faklen.dk ╖ 10.10.97